Logo Cambio de colores 2003

cambio de colores (change of colors)
latinos
in missouri: neighbors in urban and rural communities

march 12-14, 2003
university of missouri-kansas city

program
organizers
sponsors
participants
library
facilities
poster & table exhibits
Last updated:
July 3, 2003

Workshop: Interpreting and Translating in Missouri�s Courts

By Rebecca Rivas
A report contributed by

Presented by: Phyllis Launius, the Office of State Courts administrator

Missouri courts do not require translators or interpreters to be certified, but the training can prevent some mistakes that occur because of bad interpreting.

In the conference session on court interpreting, Phyllis Launius, the Office of State Courts administrator, explained why translators should be trained. As the Access to Justice Program coordinator, Launius works directly with the court certification orientation and testing. Only 14 percent pass the certification test. However, this also reflects the present capability of interpreters in the courtrooms, she said.

For example, this test question was presented to an interpreter with 38 years of experience: �Now, Mrs. Pena, you indicated that you live in East Orange at 5681 Grand Street.��

Her version was: �You say that you were eating an orange?�

Launius emphasized the point, �Just because someone is bilingual does not mean that they can interpret.�

Interpreting requires the ability to listen, comprehend, abstract the message from words and store ideas all simultaneously and within seconds. Interpreters cannot make omissions or distort the meaning. They also have to be careful of the cultural context and word choice that would be the most accurate.

The court interpreter certification program involves a two-day orientation in Jefferson City, a written English proficiency and translation exam, and an oral proficiency exam. Both exams require a 70 percent or greater score and the fee is $100.

In Missouri�s 45 judicial circuits, the courts pay interpreters from the OSCA�s funding. However, this is only for criminal proceedings (Section 491.300, RSMo.), excluding juvenile cases. In January 2003, the state passed the Stop Violence Against Women Act, and now the OSCA can also provide translators for protection order and subsequent hearings.

Launius is adamant about getting the word out in the community about this act because, �We know there is an idea that Latino women don�t want to come in to report domestic violence.� She encourages radio programs, community centers and newspapers to publicize the program so that the funding does not go unused.���

The circuits with the highest Spanish-language interpreter usage are 13th or Boone County, 16th or Kansas City and 26th St. Louis. From July 2001 to June 2002, the 13th circuit spent $9,300, the 16th spent $8,400 and the 26th spent $6,900. The judges decide how much to pay interpreter, depending on the market-driven prices.

Lastly, Launius noted the constitutional requirements of fundamental fairness (5th and 14th Amendment), equal protection (14th Amendment) and the right to cross examine witnesses (6th Amendment) as reasons to have qualified interpreters. The law currently states that courts have authorization to appoint interpreters. But she said the law should say the courts �shall� appoint interpreters, rather than �may� appoint them.

When interpreters pass the certification, their names are given to courts.

�When used, Limited English Proficiency [persons] can be confident that they will be able to understand and that their message is accurately relayed,� she said.

Contact info: 573-751-4377