Missouri courts do
not require translators or interpreters to be certified, but the training
can prevent some mistakes that occur because of bad interpreting.
In the conference session on court interpreting, Phyllis Launius,
the Office of State Courts administrator, explained why translators
should be trained. As the Access to Justice Program coordinator, Launius
works directly with the court certification orientation and testing.
Only 14 percent pass the certification test. However, this also reflects
the present capability of interpreters in the courtrooms, she said.
For example, this test question was presented to an interpreter with
38 years of experience: �Now, Mrs. Pena, you indicated that you live
in East Orange at 5681
Grand Street.��
Her version was: �You say that you were eating an orange?�
Launius emphasized the point, �Just because someone is bilingual does
not mean that they can interpret.�
Interpreting requires the ability to listen, comprehend, abstract
the message from words and store ideas all simultaneously and within
seconds. Interpreters cannot make omissions or distort the meaning.
They also have to be careful of the cultural context and word choice
that would be the most accurate.
The court interpreter certification program involves a two-day orientation
in Jefferson City, a written
English proficiency and translation exam, and an oral proficiency exam.
Both exams require a 70 percent or greater score and the fee is $100.
In Missouri�s 45 judicial
circuits, the courts pay interpreters from the OSCA�s funding. However,
this is only for criminal proceedings (Section 491.300, RSMo.), excluding
juvenile cases. In January 2003, the state passed the Stop Violence
Against Women Act, and now the OSCA can also provide translators for
protection order and subsequent hearings.
Launius is adamant about getting the word out in the community about
this act because, �We know there is an idea that Latino women don�t
want to come in to report domestic violence.� She encourages radio
programs, community centers and newspapers to publicize the program
so that the funding does not go unused.���
The circuits with the highest Spanish-language interpreter usage are
13th or Boone County,
16th or Kansas City and 26th St. Louis.
From July 2001 to June 2002, the 13th circuit spent $9,300,
the 16th spent $8,400 and the 26th spent $6,900.
The judges decide how much to pay interpreter, depending on the market-driven
prices.
Lastly, Launius noted the constitutional requirements of fundamental
fairness (5th and 14th Amendment), equal protection
(14th Amendment) and the right to cross examine witnesses
(6th Amendment) as reasons to have qualified interpreters.
The law currently states that courts have authorization to appoint
interpreters. But she said the law should say the courts �shall� appoint
interpreters, rather than �may� appoint them.
When interpreters pass the certification, their names are given to
courts.
�When used, Limited English Proficiency [persons] can be confident
that they will be able to understand and that their message is accurately
relayed,� she said.
Contact info: 573-751-4377