[Federal Register: June 18, 2002 (Volume 67, Number 117)]
[Notices]
[Page 41455-41472]
From the Federal Register Online via GPO Access [wais.access.gpo.gov]
[DOCID:fr18jn02-96]
-----------------------------------------------------------------------
DEPARTMENT OF JUSTICE
Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding
Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting
Limited English Proficient Persons
AGENCY: Department of Justice.
ACTION: Policy guidance document.
-----------------------------------------------------------------------
SUMMARY: The Department of Justice (DOJ) adopts final Guidance to
Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition
Against National Origin Discrimination Affecting Limited English
Proficient Persons (DOJ Recipient LEP Guidance). The DOJ Recipient LEP
Guidance is issued pursuant to Executive Order 13166, and supplants
existing guidance on the same subject originally published at 66 FR
3834 (January 16, 2001).
DATES: Effective June 12, 2002.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT: Merrily A. Friedlander, Chief,
Coordination and Review Section, Civil Rights Division, 950
Pennsylvania Avenue, NW-NYA, Washington, DC 20530. Telephone 202-307-
2222; TDD: 202-307-2678.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Under DOJ regulations implementing Title VI
of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, et seq. (Title VI),
recipients of Federal financial assistance have a responsibility to
ensure meaningful access to their programs and activities by persons
with limited English proficiency (LEP). See 28 CFR 42.104(b)(2).
Executive Order 13166, reprinted at 65 FR 50121 (August 16, 2000),
directs each Federal agency that extends assistance subject to the
requirements of Title VI to publish guidance for its respective
recipients clarifying that obligation. Executive Order 13166 further
directs that all such guidance documents be consistent with the
compliance standards and framework detailed in DOJ Policy Guidance
entitled ``Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964--
National Origin Discrimination Against Persons with Limited English
Proficiency.'' See 65 FR 50123 (August 16, 2000).
Initial guidance on DOJ recipients' obligations to take reasonable
steps to ensure access by LEP persons was published on January 16,
2001. See 66 FR 3834. That guidance document was republished for
additional public comment on January 18, 2002. See 67 FR 2671. Based on
public comments filed in response to the January 18, 2002
republication, DOJ published revised draft guidance for public comment
on April 18, 2002. See 67 FR 19237.
DOJ received 24 comments in response to its April 18, 2002
publication of revised draft guidance on DOJ recipients' obligations to
take reasonable steps to ensure access to programs and activities by
LEP persons. The comments reflected the views of individuals,
organizations serving LEP populations, organizations favoring the use
of the English language, language assistance service providers, and
state agencies. While many comments identified areas for improvement
and/or revision, the overall response to the draft DOJ Recipient LEP
Guidance was favorable. Taken together, a majority of the comments
described the draft guidance as incorporating ``reasonable standards''
or ``helpful provisions'' providing ``useful suggestions instead of
mandatory requirements'' reflecting ``common sense'' and a ``more
measured tone'' over prior LEP guidance documents.
Two of the comments urged withdrawal of the draft guidance as
unsupported by law. In response, the Department notes here as it did in
the draft Recipient LEP Guidance published on April 18, 2002 that the
Department's commitment to implement Title VI through regulations
reaching language barriers is long-standing and is unaffected by recent
judicial action precluding individuals from bringing judicial actions
seeking to enforce those agency regulations. See 67 FR at 19238-19239.
This particular policy guidance clarifies existing statutory and
regulatory requirements for LEP persons by providing a description of
the factors recipients should consider in fulfilling their
responsibilities to LEP persons.
Of the remaining 22 comments, three supported adoption of the draft
guidance as published, and 19, while supportive of the guidance and the
Department's leadership in this area, suggested modifications which
would, in their view, either (1) clarify the application of the
flexible compliance standard incorporated by the draft guidance to
particular areas or situations, or (2) provide a more definitive
statement of the minimal compliance standards in this area. Several
areas were raised in more than one comment. In the order most often
raised, those common areas of comment were (1) recipient language
assistance plans, (2) use of informal interpreters, (3) written
translation safe harbors, and (4) cost considerations. The comments in
each of these area are summarized and discussed below.
Recipient Language Assistance Plans. A large number of comments
recommended that written language assistance plans (LEP Plans) be
required of all recipients. The Department is cognizant of the value of
written LEP plans in documenting a recipient's compliance with its
obligation to ensure meaningful access by LEP persons, and in providing
a framework for the provision of reasonable and necessary language
assistance to LEP persons. The Department is also aware of the related
training, operational, and planning benefits most recipients would
derive from the generation and maintenance of an updated written
language assistance plan for use by its employees. In the large
majority of cases, the benefits flowing from a written language
assistance plan has caused or will likely cause recipients to develop,
with varying degrees of detail, such written plans. Even small
recipients with limited contact with LEP persons would likely benefit
from having a plan in place to assure that, when the need arises, staff
have a written plan to turn to--even if it is only how to access a
telephonic or community-based interpretation service--when determining
what language services to provide and how to provide them.
However, the fact that the vast majority of the Department's
recipients already have or will likely develop a written LEP plan to
reap its many benefits does not necessarily mean that every recipient,
however small its staff, limited its resources, or focused its
services, will realize the same benefits and thus must follow an
identical path. Without clear evidence suggesting that the absence of
written plans for every single recipient is impeding accomplishment of
the goal of meaningful access, the Department elects at this juncture
to strongly recommend but not require written language assistance
plans. The
[[Page 41456]]
Department stresses in this regard that neither the absence of a
requirement of written LEP plans in all cases nor the election by an
individual recipient against drafting a plan obviates the underlying
obligation on the part of each recipient to provide, consistent with
Title VI, the Title VI regulations, and the DOJ Recipient LEP Guidance,
reasonable, timely, and appropriate language assistance to the LEP
populations each serves.
While the Department continues to believe that the Recipient LEP
Guidance strikes the correct balance between recommendations and
requirements in this area, the Department has revised the introductory
paragraph of Section VII of the Recipient LEP Guidance to acknowledge a
recipient's discretion in drafting a written LEP plan yet to emphasize
the many benefits that weigh in favor of such a written plan in the
vast majority of cases.
Informal Interpreters. As in the case of written LEP plans, a large
number of the comments urged the incorporation of more definitive
language strongly discouraging or severely limiting the use of informal
interpreters such as family members, guardians, caretakers, friends, or
fellow inmates or detainees. Some recommended that the draft guidance
be revised to prohibit the use of informal interpreters except in
limited or emergency situations. A common sub-theme running through
many of these comments was a concern regarding the technical and
ethical competency of such interpreters to ensure meaningful and
appropriate access at the level and of the type contemplated under the
DOJ Recipient LEP Guidance.\1\
---------------------------------------------------------------------------
\1\ A few comments urged the Department to incorporate language
detailing particular interpretation standards or approaches. The
Department declines to set, as part of the DOJ Recipient LEP
Guidance, professional or technical standards for interpretation
applicable to all recipients in every community and in all
situations. General guidelines for translator and interpreter
competency are already set forth in the guidance. Technical and
professional standards and necessary vocabulary and skills for court
interpreters and interpreters in custodial interrogations, for
instance, would be different from those for emergency service
interpreters, or, in turn, those for interpreters in educational
programs for correctional facilities. Thus, recipients,
beneficiaries, and associations of professional interpreters and
translators should collaborate in identifying the applicable
professional and technical interpretation standards that are
appropriate for particular situations.
---------------------------------------------------------------------------
As in the case of written LEP plans, the Department believes that
the DOJ Recipient LEP Guidance provides sufficient guidance to allow
recipients to strike the proper balance between the many situations
where the use of informal interpreters is inappropriate, and the few
situations where the transitory and/or limited use of informal
interpreters is necessary and appropriate in light of the nature of a
service or benefit being provided and the factual context in which that
service or benefit is being provided. Nonetheless, the Department
concludes that the potential for the inappropriate use of informal
interpreters or, conversely, its unnecessary avoidance, can be
minimized through additional clarifications in the DOJ Recipient LEP
Guidance. Towards that end, the subsection titled ``Use of Family
Members, Friends, Other Inmates, or Other Detainees as Interpreters' of
Section VI.A. of the DOJ Recipient LEP Guidance has been revised to
include guardians and caretakers among the potential class of informal
interpreters, to note that beneficiaries who elect to provide their own
informal interpreter do so at their own expense, to clarify that
reliance on informal interpreters should not be part of any recipient
LEP plan, and to expand the discussion of the special considerations
that should guide a recipient's limited reliance on informal
interpreters.
Safe Harbors. Several comments focused on safe harbor and vital
documents provisions of the written translations section of the DOJ
Recipient LEP Guidance.\2\ A few comments observed that the safe harbor
standard set out in the Recipient LEP Guidance was too high,
potentially permitting recipients to avoid translating several critical
types of vital documents (e.g., notices of denials of benefits or
rights, leases, rules of conduct, etc.). In contrast, another comment
pointed to this same standard as support for the position that the safe
harbor provision was too low, potentially requiring a large recipient
to incur extraordinary fiscal burdens to translate all documents
associated with the program or activity.
---------------------------------------------------------------------------
\2\ One comment pointed out that current demographic information
based on the 2000 Census or other data was not readily available to
assist recipients in identifying the number or proportion of LEP
persons and the significant language groups among their otherwise
eligible beneficiaries. The Department is aware of this potential
difficulty and is, among other things, working with the Census
Bureau, among other entities, to increase the availability of such
demographic data.
---------------------------------------------------------------------------
The decision as to what program-related documents should be
translated into languages other than English is a difficult one. While
documents generated by a recipient may be helpful in understanding a
program or activity, not all are critical or vital to ensuring
meaningful access by beneficiaries generally and LEP persons
specifically. Some documents may create or define legally enforceable
rights or responsibilities on the part of individual beneficiaries
(e.g., leases, rules of conduct, notices of benefit denials, etc.).
Others, such as application or certification forms, solicit important
information required to establish or maintain eligibility to
participate in a Federally-assisted program or activity. And for some
programs or activities, written documents may be the core benefit or
service provided by the program or activity. Moreover, some programs or
activities may be specifically focused on providing benefits or
services to significant LEP populations. Finally, a recipient may elect
to solicit vital information orally as a substitute for written
documents. For example, many state unemployment insurance programs are
transitioning away from paper-based application and certification forms
in favor of telephone-based systems. Also, certain languages (e.g.,
Hmong) are oral rather than written, and thus a high percentage of such
LEP speakers will likely be unable to read translated documents or
written instructions since it is only recently that such languages have
been converted to a written form. Each of these factors should play a
role in deciding what documents should be translated, what target
languages other than English are appropriate, or even whether more
effective alternatives to a continued reliance on written documents to
obtain or process vital information exist.
As has been emphasized elsewhere, the Recipient LEP Guidance is not
intended to provide a definitive answer governing the translation of
written documents for all recipients applicable in all cases. Rather,
in drafting the safe harbor and vital documents provisions of the
Recipient LEP Guidance, the Department sought to provide one, but not
necessarily the only, point of reference for when a recipient should
consider translations of documents (or the implementation of
alternatives to such documents) in light of its particular program or
activity, the document or information in question, and the potential
LEP populations served. In furtherance of this purpose, the safe harbor
and vital document provisions of the Recipient LEP Guidance have been
revised to clarify the elements of the flexible translation standard,
and to acknowledge that distinctions can and should be made between
frequently-encountered and less commonly-encountered languages when
identifying languages for translation.
Costs Considerations. A number of comments focused on cost
considerations as an element of the Department's flexible four-factor
analysis for identifying and addressing the language assistance needs
of LEP
[[Page 41457]]
persons. While none urged that costs be excluded, some comments
expressed concern that a recipient could use cost as a basis for
avoiding otherwise reasonable and necessary language assistance to LEP
persons. In contrast, a few comments suggested that the flexible fact-
dependent compliance standard incorporated by the DOJ Recipient LEP
Guidance, when combined with the desire of most recipients to avoid the
risk of noncompliance, could lead some large, state-wide recipients to
incur unnecessary or inappropriate fiscal burdens in the face of
already strained program budgets. The Department is mindful that cost
considerations could be inappropriately used to avoid providing
otherwise reasonable and necessary language assistance. Similarly, cost
considerations could be inappropriately ignored or minimized to justify
the provision of a particular level or type of language service where
less costly equally effective alternatives exist. The Department also
does not dismiss the possibility that the identified need for language
services might be quite costly for certain types of recipients in
certain communities, particularly if they have not been keeping up with
the changing needs of the populations they serve over time.
The potential for possible abuse of cost considerations by some
does not, in the Department's view, justify its elimination as a factor
in all cases when determining the appropriate ``mix'' of reasonable
language assistance services determined necessary under the DOJ
Recipient LEP Guidance to ensure meaningful access by LEP persons to
Federally assisted programs and activities. The Department continues to
believe that costs are a legitimate consideration in identifying the
reasonableness of particular language assistance measures, and that the
DOJ Recipient LEP Guidance identifies the appropriate framework through
which costs are to be considered.
In addition to the four larger concerns noted above, the Department
has substituted, where appropriate, technical or stylistic changes that
more clearly articulate, in the Department's view, the underlying
principle, guideline, or recommendation detailed in the Guidance. In
addition, the Guidance has been modified to expand the definition of
``courts'' to include administrative adjudications conducted by a
recipient; to acknowledge that English language instruction is an
important adjunct to (but not substitute for) the obligation to ensure
access to Federally assisted programs and activities by all eligible
persons; and to clarify the Guidance's application to activities
undertaken by a recipient either voluntarily or under contract in
support of a Federal agency's functions.
After appropriate revision based on a careful consideration of the
comments, with particular focus on the common concerns summarized
above, the Department adopts final ``Guidance to Federal Financial
Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National
Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons.''
The text of this final guidance document appears below.
It has been determined that this Guidance, which supplants existing
Guidance on the same subject previously published at 66 FR 3834
(January 16, 2001), does not constitute a regulation subject to the
rulemaking requirements of the Administrative Procedure Act, 5 U.S.C.
553.
Dated: June 12, 2002.
R. Alexander Acosta,
Principal Deputy Assistant Attorney General, Civil Rights Division.
I. Introduction
Most individuals living in the United States read, write, speak and
understand English. There are many individuals, however, for whom
English is not their primary language. For instance, based on the 2000
census, over 26 million individuals speak Spanish and almost 7 million
individuals speak an Asian or Pacific Island language at home. If these
individuals have a limited ability to read, write, speak, or understand
English, they are limited English proficient, or ``LEP.'' While
detailed data from the 2000 census has not yet been released, 26% of
all Spanish-speakers, 29.9% of all Chinese-speakers, and 28.2% of all
Vietnamese-speakers reported that they spoke English ``not well'' or
``not at all'' in response to the 1990 census.
Language for LEP individuals can be a barrier to accessing
important benefits or services, understanding and exercising important
rights, complying with applicable responsibilities, or understanding
other information provided by Federally funded programs and activities.
The Federal Government funds an array of services that can be made
accessible to otherwise eligible LEP persons. The Federal Government is
committed to improving the accessibility of these programs and
activities to eligible LEP persons, a goal that reinforces its equally
important commitment to promoting programs and activities designed to
help individuals learn English. Recipients should not overlook the
long-term positive impacts of incorporating or offering English as a
Second Language (ESL) programs in parallel with language assistance
services. ESL courses can serve as an important adjunct to a proper LEP
plan. However, the fact that ESL classes are made available does not
obviate the statutory and regulatory requirement to provide meaningful
access for those who are not yet English proficient. Recipients of
Federal financial assistance have an obligation to reduce language
barriers that can preclude meaningful access by LEP persons to
important government services.\1\
---------------------------------------------------------------------------
\1\ DOJ recognizes that many recipients had language assistance
programs in place prior to the issuance of Executive Order 13166.
This policy guidance provides a uniform framework for a recipient to
integrate, formalize, and assess the continued vitality of these
existing and possibly additional reasonable efforts based on the
nature of its program or activity, the current needs of the LEP
populations it encounters, and its prior experience in providing
language services in the community it serves.
---------------------------------------------------------------------------
In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons can
effectively participate in or benefit from Federally assisted programs
and activities may violate the prohibition under Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d and Title VI regulations against
national origin discrimination. The purpose of this policy guidance is
to assist recipients in fulfilling their responsibilities to provide
meaningful access to LEP persons under existing law. This policy
guidance clarifies existing legal requirements for LEP persons by
providing a description of the factors recipients should consider in
fulfilling their responsibilities to LEP persons.\2\ These are the same
criteria DOJ will use in evaluating whether recipients are in
compliance with Title VI and Title VI regulations.
---------------------------------------------------------------------------
\2\ The policy guidance is not a regulation but rather a guide.
Title VI and its implementing regulations require that recipients
take responsible steps to ensure meaningful access by LEP persons.
This guidance provides an analytical framework that recipients may
use to determine how best to comply with statutory and regulatory
obligations to provide meaningful access to the benefits, services,
information, and other important portions of their programs and
activities for individuals who are limited English proficient.
---------------------------------------------------------------------------
The Department of Justice's role under Executive Order 13166 is
unique. The Order charges DOJ with responsibility for providing LEP
Guidance to other Federal agencies and for ensuring consistency among
each agency-specific guidance. Consistency among Departments of the
Federal government is particularly important. Inconsistency or
contradictory guidance could confuse recipients of Federal funds and
needlessly increase costs without rendering the meaningful access for
LEP persons that this
[[Page 41458]]
Guidance is designed to address. As with most government initiatives,
this requires balancing several principles. While this Guidance
discusses that balance in some detail, it is important to note the
basic principles behind that balance. First, we must ensure that
Federally-assisted programs aimed at the American public do not leave
some behind simply because they face challenges communicating in
English. This is of particular importance because, in many cases, LEP
individuals form a substantial portion of those encountered in
Federally-assisted programs. Second, we must achieve this goal while
finding constructive methods to reduce the costs of LEP requirements on
small businesses, small local governments, or small non-profits that
receive Federal financial assistance.
There are many productive steps that the Federal government, either
collectively or as individual grant agencies, can take to help
recipients reduce the costs of language services without sacrificing
meaningful access for LEP persons. Without these steps, certain smaller
grantees may well choose not to participate in Federally assisted
programs, threatening the critical functions that the programs strive
to provide. To that end, the Department plans to continue to provide
assistance and guidance in this important area. In addition, DOJ plans
to work with representatives of law enforcement, corrections, courts,
administrative agencies, and LEP persons to identify and share model
plans, examples of best practices, and cost-saving approaches.
Moreover, DOJ intends to explore how language assistance measures,
resources and cost-containment approaches developed with respect to its
own Federally conducted programs and activities can be effectively
shared or otherwise made available to recipients, particularly small
businesses, small local governments, and small non-profits. An
interagency working group on LEP has developed a Web site, www.lep.gov,
to assist in disseminating this information to recipients, Federal
agencies, and the communities being served.
Many commentators have noted that some have interpreted the case of
Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), as impliedly striking down
the regulations promulgated under Title VI that form the basis for the
part of Executive Order 13166 that applies to Federally assisted
programs and activities. We have taken the position that this is not
the case, and will continue to do so. Accordingly, we will strive to
ensure that Federally assisted programs and activities work in a way
that is effective for all eligible beneficiaries, including those with
limited English proficiency.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, provides that no person shall ``on the ground of race, color, or
national origin, be excluded from participation in, be denied the
benefits of, or be subjected to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial assistance.'' Section 602
authorizes and directs Federal agencies that are empowered to extend
Federal financial assistance to any program or activity ``to effectuate
the provisions of [section 601] * * * by issuing rules, regulations, or
orders of general applicability.'' 42 U.S.C. 2000d-1.
Department of Justice regulations promulgated pursuant to section
602 forbid recipients from ``utiliz[ing] criteria or methods of
administration which have the effect of subjecting individuals to
discrimination because of their race, color, or national origin, or
have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as respects individuals of a
particular race, color, or national origin.'' 28 CFR 42.104(b)(2).
The Supreme Court, in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974),
interpreted regulations promulgated by the former Department of Health,
Education, and Welfare, including a regulation similar to that of DOJ,
45 CFR 80.3(b)(2), to hold that Title VI prohibits conduct that has a
disproportionate effect on LEP persons because such conduct constitutes
national-origin discrimination. In Lau, a San Francisco school district
that had a significant number of non-English speaking students of
Chinese origin was required to take reasonable steps to provide them
with a meaningful opportunity to participate in Federally funded
educational programs.
On August 11, 2000, Executive Order 13166 was issued. ``Improving
Access to Services for Persons with Limited English Proficiency,'' 65
FR 50121 (August 16, 2000). Under that order, every Federal agency that
provides financial assistance to non-Federal entities must publish
guidance on how their recipients can provide meaningful access to LEP
persons and thus comply with Title VI regulations forbidding funding
recipients from ``restrict[ing] an individual in any way in the
enjoyment of any advantage or privilege enjoyed by others receiving any
service, financial aid, or other benefit under the program'' or from
``utiliz[ing] criteria or methods of administration which have the
effect of subjecting individuals to discrimination because of their
race, color, or national origin, or have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment of the objectives of the program
as respects individuals of a particular race, color, or national
origin.''
On that same day, DOJ issued a general guidance document addressed
to ``Executive Agency Civil Rights Officers'' setting forth general
principles for agencies to apply in developing guidance documents for
recipients pursuant to the Executive Order. ``Enforcement of Title VI
of the Civil Rights Act of 1964 National Origin Discrimination Against
Persons With Limited English Proficiency,'' 65 FR 50123 (August 16,
2000) (``DOJ LEP Guidance'').
Subsequently, Federal agencies raised questions regarding the
requirements of the Executive Order, especially in light of the Supreme
Court's decision in Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001). On
October 26, 2001, Ralph F. Boyd, Jr., Assistant Attorney General for
the Civil Rights Division, issued a memorandum for ``Heads of
Departments and Agencies, General Counsels and Civil Rights
Directors.'' This memorandum clarified and reaffirmed the DOJ LEP
Guidance in light of Sandoval.\3\ The Assistant Attorney General stated
that because Sandoval did not invalidate any Title VI regulations that
proscribe conduct that has a disparate impact on covered groups--the
types of regulations that form the legal basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to Federally assisted programs and
activities--the Executive Order remains in force.
---------------------------------------------------------------------------
\3\ The memorandum noted that some commentators have interpreted
Sandoval as impliedly striking down the disparate-impact regulations
promulgated under Title VI that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to Federally assisted programs
and activities. See, e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6
(``[W]e assume for purposes of this decision that section 602
confers the authority to promulgate disparate-impact regulations; *
* * We cannot help observing, however, how strange it is to say that
disparate-impact regulations are `inspired by, at the service of,
and inseparably intertwined with ' Sec. 601 * * * when Sec. 601
permits the very behavior that the regulations forbid.''). The
memorandum, however, made clear that DOJ disagreed with the
commentators' interpretation. Sandoval holds principally that there
is no private right of action to enforce Title VI disparate-impact
regulations. It did not address the validity of those regulations or
Executive Order 13166 or otherwise limit the authority and
responsibility of Federal grant agencies to enforce their own
implementing regulations.
---------------------------------------------------------------------------
Pursuant to Executive Order 13166, DOJ developed its own guidance
document for recipients and initially
[[Page 41459]]
issued it on January 16, 2001. ``Guidance to Federal Financial
Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National
Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons,''
66 FR 3834 (January 16, 2001) (``LEP Guidance for DOJ Recipients'').
Because DOJ did not receive significant public comment on its January
16, 2001 publication, the Department republished on January 18, 2002
its existing guidance document for additional public comment.
``Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title
VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited
English Proficient Persons,'' 67 FR 2671 (January 18, 2002). The
Department has since received substantial public comment.
This guidance document is thus published pursuant to Executive
Order 13166 and supplants the January 16, 2001 publication in light of
the public comment received and Assistant Attorney General Boyd's
October 26, 2001 clarifying memorandum.
III. Who Is Covered?
Department of Justice regulations, 28 CFR 42.104(b)(2), require all
recipients of Federal financial assistance from DOJ to provide
meaningful access to LEP persons.\4\ Federal financial assistance
includes grants, training, use of equipment, donations of surplus
property, and other assistance. Recipients of DOJ assistance include,
for example:
---------------------------------------------------------------------------
\4\ Pursuant to Executive Order 13166, the meaningful access
requirement of the Title VI regulations and the four-factor analysis
set forth in the DOJ LEP Guidance are to additionally apply to the
programs and activities of Federal agencies, including the
Department of Justice.
Police and sheriffs' departments
Departments of corrections, jails, and detention facilities,
including those recipients that house detainees of the Immigration and
Naturalization Service
Courts \5\
---------------------------------------------------------------------------
\5\ As used in this guidance, the word ``court'' or ``courts''
includes administrative adjudicatory systems or administrative
hearings administered or conducted by a recipient.
---------------------------------------------------------------------------
Certain non profit agencies with law enforcement, public
safety, and victim assistance missions;
Other entities with public safety and emergency service
missions.
Subrecipients likewise are covered when Federal funds are passed
through from one recipient to a subrecipient.
Coverage extends to a recipient's entire program or activity, i.e.,
to all parts of a recipient's operations. This is true even if only one
part of the recipient receives the Federal assistance.\6\
---------------------------------------------------------------------------
\6\ However, if a Federal agency were to decide to terminate
Federal funds based on noncompliance with Title VI or its
regulations, only funds directed to the particular program or
activity that is out of compliance would be terminated. 42 U.S.C.
2000d-1.
---------------------------------------------------------------------------
Example: DOJ provides assistance to a state department of
corrections to improve a particular prison facility. All of the
operations of the entire state department of corrections--not just the
particular prison--are covered.
Finally, some recipients operate in jurisdictions in which English
has been declared the official language. Nonetheless, these recipients
continue to be subject to Federal non-discrimination requirements,
including those applicable to the provision of Federally assisted
services to persons with limited English proficiency.
IV. Who Is a Limited English Proficient Individual?
Individuals who do not speak English as their primary language and
who have a limited ability to read, write, speak, or understand English
can be limited English proficient, or ``LEP,'' entitled to language
assistance with respect to a particular type of service, benefit, or
encounter.
Examples of populations likely to include LEP persons who are
encountered and/or served by DOJ recipients and should be considered
when planning language services include, but are not limited to:
Persons who are in the custody of the recipient, including
juveniles, detainees, wards, and inmates.
Persons subject to or serviced by law enforcement
activities, including, for example, suspects, violators, witnesses,
victims, those subject to immigration-related investigations by
recipient law enforcement agencies, and community members seeking to
participate in crime prevention or awareness activities.
Persons who encounter the court system.
Parents and family members of the above.
V. How Does a Recipient Determine the Extent of Its Obligation To
Provide LEP Services?
Recipients are required to take reasonable steps to ensure
meaningful access to their programs and activities by LEP persons.
While designed to be a flexible and fact-dependent standard, the
starting point is an individualized assessment that balances the
following four factors: (1) The number or proportion of LEP persons
eligible to be served or likely to be encountered by the program or
grantee; (2) the frequency with which LEP individuals come in contact
with the program; (3) the nature and importance of the program,
activity, or service provided by the program to people's lives; and (4)
the resources available to the grantee/recipient and costs. As
indicated above, the intent of this guidance is to suggest a balance
that ensures meaningful access by LEP persons to critical services
while not imposing undue burdens on small business, small local
governments, or small nonprofits.
After applying the above four-factor analysis, a recipient may
conclude that different language assistance measures are sufficient for
the different types of programs or activities in which it engages. For
instance, some of a recipient's activities will be more important than
others and/or have greater impact on or contact with LEP persons, and
thus may require more in the way of language assistance. The
flexibility that recipients have in addressing the needs of the LEP
populations they serve does not diminish, and should not be used to
minimize, the obligation that those needs be addressed. DOJ recipients
should apply the following four factors to the various kinds of
contacts that they have with the public to assess language needs and
decide what reasonable steps they should take to ensure meaningful
access for LEP persons.
(1) The Number or Proportion of LEP Persons Served or Encountered in
the Eligible Service Population
One factor in determining what language services recipients should
provide is the number or proportion of LEP persons from a particular
language group served or encountered in the eligible service
population. The greater the number or proportion of these LEP persons,
the more likely language services are needed. Ordinarily, persons
``eligible to be served, or likely to be directly affected, by'' a
recipient's program or activity are those who are served or encountered
in the eligible service population. This population will be program-
specific, and includes persons who are in the geographic area that has
been approved by a Federal grant agency as the recipient's service
area. However, where, for instance, a precinct serves a large LEP
population, the appropriate service area is most likely the precinct,
and not the entire population served by the department. Where no
service area has previously been approved, the relevant service area
may be that which is approved by state or local authorities or
designated by the
[[Page 41460]]
recipient itself, provided that these designations do not themselves
discriminatorily exclude certain populations. Appendix A provides
examples to assist in determining the relevant service area. When
considering the number or proportion of LEP individuals in a service
area, recipients should consider LEP parent(s) when their English-
proficient or LEP minor children and dependents encounter the legal
system.
Recipients should first examine their prior experiences with LEP
encounters and determine the breadth and scope of language services
that were needed. In conducting this analysis, it is important to
include language minority populations that are eligible for their
programs or activities but may be underserved because of existing
language barriers. Other data should be consulted to refine or validate
a recipient's prior experience, including the latest census data for
the area served, data from school systems and from community
organizations, and data from state and local governments.\7\ Community
agencies, school systems, religious organizations, legal aid entities,
and others can often assist in identifying populations for whom
outreach is needed and who would benefit from the recipients' programs
and activities were language services provided.
---------------------------------------------------------------------------
\7\ The focus of the analysis is on lack of English proficiency,
not the ability to speak more than one language. Note that
demographic data may indicate the most frequently spoken languages
other than English and the percentage of people who speak that
language who speak or understand English less than well. Some of the
most commonly spoken languages other than English may be spoken by
people who are also overwhelmingly proficient in English. Thus, they
may not be the languages spoken most frequently by limited English
proficient individuals. When using demographic data, it is important
to focus in on the languages spoken by those who are not proficient
in English.
---------------------------------------------------------------------------
(2) The Frequency With Which LEP Individuals Come in Contact With the
Program
Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency
with which they have or should have contact with an LEP individual from
different language groups seeking assistance. The more frequent the
contact with a particular language group, the more likely that enhanced
language services in that language are needed. The steps that are
reasonable for a recipient that serves an LEP person on a one-time
basis will be very different than those expected from a recipient that
serves LEP persons daily. It is also advisable to consider the
frequency of different types of language contacts. For example,
frequent contacts with Spanish-speaking people who are LEP may require
certain assistance in Spanish. Less frequent contact with different
language groups may suggest a different and less intensified solution.
If an LEP individual accesses a program or service on a daily basis, a
recipient has greater duties than if the same individual's program or
activity contact is unpredictable or infrequent. But even recipients
that serve LEP persons on an unpredictable or infrequent basis should
use this balancing analysis to determine what to do if an LEP
individual seeks services under the program in question. This plan need
not be intricate. It may be as simple as being prepared to use one of
the commercially-available telephonic interpretation services to obtain
immediate interpreter services. In applying this standard, recipients
should take care to consider whether appropriate outreach to LEP
persons could increase the frequency of contact with LEP language
groups.
(3) The Nature and Importance of the Program, Activity, or Service
Provided by the Program
The more important the activity, information, service, or program,
or the greater the possible consequences of the contact to the LEP
individuals, the more likely language services are needed. The
obligations to communicate rights to a person who is arrested or to
provide medical services to an ill or injured inmate differ, for
example, from those to provide bicycle safety courses or recreational
programming. A recipient needs to determine whether denial or delay of
access to services or information could have serious or even life-
threatening implications for the LEP individual. Decisions by a
Federal, State, or local entity to make an activity compulsory, such as
particular educational programs in a correctional facility or the
communication of Miranda rights, can serve as strong evidence of the
program's importance.
(4) The Resources Available to the Recipient and Costs
A recipient's level of resources and the costs that would be
imposed on it may have an impact on the nature of the steps it should
take. Smaller recipients with more limited budgets are not expected to
provide the same level of language services as larger recipients with
larger budgets. In addition, ``reasonable steps'' may cease to be
reasonable where the costs imposed substantially exceed the benefits.
Resource and cost issues, however, can often be reduced by
technological advances; the sharing of language assistance materials
and services among and between recipients, advocacy groups, and Federal
grant agencies; and reasonable business practices. Where appropriate,
training bilingual staff to act as interpreters and translators,
information sharing through industry groups, telephonic and video
conferencing interpretation services, pooling resources and
standardizing documents to reduce translation needs, using qualified
translators and interpreters to ensure that documents need not be
``fixed'' later and that inaccurate interpretations do not cause delay
or other costs, centralizing interpreter and translator services to
achieve economies of scale, or the formalized use of qualified
community volunteers, for example, may help reduce costs.\8\ Recipients
should carefully explore the most cost-effective means of delivering
competent and accurate language services before limiting services due
to resource concerns. Large entities and those entities serving a
significant number or proportion of LEP persons should ensure that
their resource limitations are well-substantiated before using this
factor as a reason to limit language assistance. Such recipients may
find it useful to be able to articulate, through documentation or in
some other reasonable manner, their process for determining that
language services would be limited based on resources or costs.
---------------------------------------------------------------------------
\8\ Small recipients with limited resources may find that
entering into a bulk telephonic interpretation service contract will
prove cost effective.
---------------------------------------------------------------------------
This four-factor analysis necessarily implicates the ``mix'' of LEP
services required. Recipients have two main ways to provide language
services: Oral interpretation either in person or via telephone
interpretation service (hereinafter ``interpretation'') and written
translation (hereinafter ``translation''). Oral interpretation can
range from on-site interpreters for critical services provided to a
high volume of LEP persons to access through commercially-available
telephonic interpretation services. Written translation, likewise, can
range from translation of an entire document to translation of a short
description of the document. In some cases, language services should be
made available on an expedited basis while in others the LEP individual
may be referred to another office of the recipient for language
assistance.
The correct mix should be based on what is both necessary and
reasonable in light of the four-factor analysis. For
[[Page 41461]]
instance, a police department in a largely Hispanic neighborhood may
need immediate oral interpreters available and should give serious
consideration to hiring some bilingual staff. (Of course, many police
departments have already made such arrangements.) In contrast, there
may be circumstances where the importance and nature of the activity
and number or proportion and frequency of contact with LEP persons may
be low and the costs and resources needed to provide language services
may be high--such as in the case of a voluntary general public tour of
a courthouse--in which pre-arranged language services for the
particular service may not be necessary. Regardless of the type of
language service provided, quality and accuracy of those services can
be critical in order to avoid serious consequences to the LEP person
and to the recipient. Recipients have substantial flexibility in
determining the appropriate mix.
VI. Selecting Language Assistance Services
Recipients have two main ways to provide language services: oral
and written language services. Quality and accuracy of the language
service is critical in order to avoid serious consequences to the LEP
person and to the recipient.
A. Oral Language Services (Interpretation)
Interpretation is the act of listening to something in one language
(source language) and orally translating it into another language
(target language). Where interpretation is needed and is reasonable,
recipients should consider some or all of the following options for
providing competent interpreters in a timely manner:
Competence of Interpreters. When providing oral assistance,
recipients should ensure competency of the language service provider,
no matter which of the strategies outlined below are used. Competency
requires more than self-identification as bilingual. Some bilingual
staff and community volunteers, for instance, may be able to
communicate effectively in a different language when communicating
information directly in that language, but not be competent to
interpret in and out of English. Likewise, they may not be able to do
written translations.
Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although certification is helpful.
When using interpreters, recipients should ensure that they:
Demonstrate proficiency in and ability to communicate information
accurately in both English and in the other language and identify and
employ the appropriate mode of interpreting (e.g., consecutive,
simultaneous, summarization, or sight translation);
Have knowledge in both languages of any specialized terms or
concepts peculiar to the entity's program or activity and of any
particularized vocabulary and phraseology used by the LEP person; \9\
and understand and follow confidentiality and impartiality rules to the
same extent the recipient employee for whom they are interpreting and/
or to the extent their position requires.
---------------------------------------------------------------------------
\9\ Many languages have ``regionalisms,'' or differences in
usage. For instance, a word that may be understood to mean something
in Spanish for someone from Cuba may not be so understood by someone
from Mexico. In addition, because there may be languages which do
not have an appropriate direct interpretation of some courtroom or
legal terms and the interpreter should be so aware and be able to
provide the most appropriate interpretation. The interpreter should
likely make the recipient aware of the issue and the interpreter and
recipient can then work to develop a consistent and appropriate set
of descriptions of these terms in that language that can be used
again, when appropriate.
---------------------------------------------------------------------------
Understand and adhere to their role as interpreters without
deviating into a role as counselor, legal advisor, or other roles
(particularly in court, administrative hearings, or law enforcement
contexts).
Some recipients, such as courts, may have additional self-imposed
requirements for interpreters. Where individual rights depend on
precise, complete, and accurate interpretation or translations,
particularly in the contexts of courtrooms and custodial or other
police interrogations, the use of certified interpreters is strongly
encouraged.\10\ Where such proceedings are lengthy, the interpreter
will likely need breaks and team interpreting may be appropriate to
ensure accuracy and to prevent errors caused by mental fatigue of
interpreters.
---------------------------------------------------------------------------
\10\ For those languages in which no formal accreditation or
certification currently exists, courts and law enforcement agencies
should consider a formal process for establishing the credentials of
the interpreter.
---------------------------------------------------------------------------
While quality and accuracy of language services is critical, the
quality and accuracy of language services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services required. The quality and accuracy of
language services in a prison hospital emergency room, for example,
must be extraordinarily high, while the quality and accuracy of
language services in a bicycle safety class need not meet the same
exacting standards.
Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it should
be provided in a timely manner. To be meaningfully effective, language
assistance should be timely. While there is no single definition for
``timely'' applicable to all types of interactions at all times by all
types of recipients, one clear guide is that the language assistance
should be provided at a time and place that avoids the effective denial
of the service, benefit, or right at issue or the imposition of an
undue burden on or delay in important rights, benefits, or services to
the LEP person. For example, when the timeliness of services is
important, such as with certain activities of DOJ recipients providing
law enforcement, health, and safety services, and when important legal
rights are at issue, a recipient would likely not be providing
meaningful access if it had one bilingual staffer available one day a
week to provide the service. Such conduct would likely result in delays
for LEP persons that would be significantly greater than those for
English proficient persons. Conversely, where access to or exercise of
a service, benefit, or right is not effectively precluded by a
reasonable delay, language assistance can likely be delayed for a
reasonable period.
Hiring Bilingual Staff. When particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of the best, and often most
economical, options. Recipients can, for example, fill public contact
positions, such as 911 operators, police officers, guards, or program
directors, with staff who are bilingual and competent to communicate
directly with LEP persons in their language. If bilingual staff are
also used to interpret between English speakers and LEP persons, or to
orally interpret written documents from English into another language,
they should be competent in the skill of interpreting. Being bilingual
does not necessarily mean that a person has the ability to interpret.
In addition, there may be times when the role of the bilingual employee
may conflict with the role of an interpreter (for instance, a bilingual
law clerk would probably not be able to perform effectively the role of
a courtroom or administrative hearing interpreter and law clerk at the
same time, even if the law clerk were a qualified interpreter).
Effective management strategies, including any appropriate adjustments
in assignments and protocols for using bilingual staff, can ensure that
bilingual staff are fully and appropriately utilized. When bilingual
staff cannot meet all of the language service obligations of the
recipient, the recipient should turn to other options.
[[Page 41462]]
Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters may be most helpful
where there is a frequent need for interpreting services in one or more
languages. Depending on the facts, sometimes it may be necessary and
reasonable to provide on-site interpreters to provide accurate and
meaningful communication with an LEP person.
Contracting for Interpreters. Contract interpreters may be a cost-
effective option when there is no regular need for a particular
language skill. In addition to commercial and other private providers,
many community-based organizations and mutual assistance associations
provide interpretation services for particular languages. Contracting
with and providing training regarding the recipient's programs and
processes to these organizations can be a cost-effective option for
providing language services to LEP persons from those language groups.
Using Telephone Interpreter Lines. Telephone interpreter service
lines often offer speedy interpreting assistance in many different
languages. They may be particularly appropriate where the mode of
communicating with an English proficient person would also be over the
phone. Although telephonic interpretation services are useful in many
situations, it is important to ensure that, when using such services,
the interpreters used are competent to interpret any technical or legal
terms specific to a particular program that may be important parts of
the conversation. Nuances in language and non-verbal communication can
often assist an interpreter and cannot be recognized over the phone.
Video teleconferencing may sometimes help to resolve this issue where
necessary. In addition, where documents are being discussed, it is
important to give telephonic interpreters adequate opportunity to
review the document prior to the discussion and any logistical problems
should be addressed.
Using Community Volunteers. In addition to consideration of
bilingual staff, staff interpreters, or contract interpreters (either
in-person or by telephone) as options to ensure meaningful access by
LEP persons, use of recipient-coordinated community volunteers, working
with, for instance, community-based organizations may provide a cost-
effective supplemental language assistance strategy under appropriate
circumstances. They may be particularly useful in providing language
access for a recipient's less critical programs and activities. To the
extent the recipient relies on community volunteers, it is often best
to use volunteers who are trained in the information or services of the
program and can communicate directly with LEP persons in their
language. Just as with all interpreters, community volunteers used to
interpret between English speakers and LEP persons, or to orally
translate documents, should be competent in the skill of interpreting
and knowledgeable about applicable confidentiality and impartiality
rules. Recipients should consider formal arrangements with community-
based organizations that provide volunteers to address these concerns
and to help ensure that services are available more regularly.
Use of Family Members, Friends, Other Inmates, or Other Detainees
as Interpreters. Although recipients should not plan to rely on an LEP
person's family members, friends, or other informal interpreters to
provide meaningful access to important programs and activities, where
LEP persons so desire, they should be permitted to use, at their own
expense, an interpreter of their own choosing (whether a professional
interpreter, family member, friend, other inmate, other detainee) in
place of or as a supplement to the free language services expressly
offered by the recipient. LEP persons may feel more comfortable when a
trusted family member, friend, or other inmate acts as an interpreter.
In addition, in exigent circumstances that are not reasonably
foreseeable, temporary use of interpreters not provided by the
recipient may be necessary. However, with proper planning and
implementation, recipients should be able to avoid most such
situations.
Recipients, however, should take special care to ensure that
family, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters
are appropriate in light of the circumstances and subject matter of the
program, service or activity, including protection of the recipient's
own administrative or enforcement interest in accurate interpretation.
In many circumstances, family members (especially children), friends,
other inmates or other detainees are not competent to provide quality
and accurate interpretations. Issues of confidentiality, privacy, or
conflict of interest may also arise. LEP individuals may feel
uncomfortable revealing or describing sensitive, confidential, or
potentially embarrassing medical, law enforcement (e.g., sexual or
violent assaults), family, or financial information to a family member,
friend, or member of the local community.\11\ In addition, such
informal interpreters may have a personal connection to the LEP person
or an undisclosed conflict of interest, such as the desire to protect
themselves or another perpetrator in a domestic violence or other
criminal matter. For these reasons, when oral language services are
necessary, recipients should generally offer competent interpreter
services free of cost to the LEP person. For DOJ recipient programs and
activities, this is particularly true in a courtroom, administrative
hearing, pre- and post-trial proceedings, situations in which health,
safety, or access to important benefits and services are at stake, or
when credibility and accuracy are important to protect an individual's
rights and access to important services.
---------------------------------------------------------------------------
\11\ For example, special circumstances of confinement may raise
additional serious concerns regarding the voluntary nature,
conflicts of interest, and privacy issues surrounding the use of
inmates and detainees as interpreters, particularly where an
important right, benefit, service, disciplinary concern, or access
to personal or law enforcement information is at stake. In some
situations, inmates could potentially misuse information they
obtained in interpreting for other inmates. In addition to ensuring
competency and accuracy of the interpretation, recipients should
take these special circumstances into account when determining
whether an inmate or detainee makes a knowing and voluntary choice
to use another inmate or detainee as an interpreter.
---------------------------------------------------------------------------
An example of such a case is when police officers respond to a
domestic violence call. In such a case, use of family members or
neighbors to interpret for the alleged victim, perpetrator, or
witnesses may raise serious issues of competency, confidentiality, and
conflict of interest and is thus inappropriate. While issues of
competency, confidentiality, and conflict of interest in the use of
family members (especially children), friends, other inmates or other
detainees often make their use inappropriate, the use of these
individuals as interpreters may be an appropriate option where proper
application of the four factors would lead to a conclusion that
recipient-provided services are not necessary. An example of this is a
voluntary educational tour of a courthouse offered to the public.
There, the importance and nature of the activity may be relatively low
and unlikely to implicate issues of confidentiality, conflict of
interest, or the need for accuracy. In addition, the resources needed
and costs of providing language services may be high. In such a
setting, an LEP person's use of family, friends, or others may be
appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own
interpreter, a recipient should consider whether a record of that
choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate. Where
precise, complete,
[[Page 41463]]
and accurate interpretations or translations of information and/or
testimony are critical for law enforcement, adjudicatory, or legal
reasons, or where the competency of the LEP person's interpreter is not
established, a recipient might decide to provide its own, independent
interpreter, even if an LEP person wants to use his or her own
interpreter as well. Extra caution should be exercised when the LEP
person chooses to use a minor as the interpreter. While the LEP
person's decision should be respected, there may be additional issues
of competency, confidentiality, or conflict of interest when the choice
involves using children as interpreters. The recipient should take care
to ensure that the LEP person's choice is voluntary, that the LEP
person is aware of the possible problems if the preferred interpreter
is a minor child, and that the LEP person knows that a competent
interpreter could be provided by the recipient at no cost.
B. Written Language Services (Translation)
Translation is the replacement of a written text from one language
(source language) into an equivalent written text in another language
(target language).
What Documents Should be Translated? After applying the four-factor
analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan for its
particular program or activity includes the translation of vital
written materials into the language of each frequently-encountered LEP
group eligible to be served and/or likely to be affected by the
recipient's program.
Such written materials could include, for example:
Consent and complaint forms
Intake forms with the potential for important consequences
Written notices of rights, denial, loss, or decreases in
benefits or services, parole, and other hearings
Notices of disciplinary action
Notices advising LEP persons of free language assistance
Prison rule books
Written tests that do not assess English language competency,
but test competency for a particular license, job, or skill for which
knowing English is not required
Applications to participate in a recipient's program or
activity or to receive recipient benefits or services.
Whether or not a document (or the information it solicits) is
``vital'' may depend upon the importance of the program, information,
encounter, or service involved, and the consequence to the LEP person
if the information in question is not provided accurately or in a
timely manner. For instance, applications for bicycle safety courses
should not generally be considered vital, whereas applications for drug
and alcohol counseling in prison could be considered vital. Where
appropriate, recipients are encouraged to create a plan for
consistently determining, over time and across its various activities,
what documents are ``vital'' to the meaningful access of the LEP
populations they serve.
Classifying a document as vital or non-vital is sometimes
difficult, especially in the case of outreach materials like brochures
or other information on rights and services. Awareness of rights or
services is an important part of ``meaningful access.'' Lack of
awareness that a particular program, right, or service exists may
effectively deny LEP individuals meaningful access. Thus, where a
recipient is engaged in community outreach activities in furtherance of
its activities, it should regularly assess the needs of the populations
frequently encountered or affected by the program or activity to
determine whether certain critical outreach materials should be
translated. Community organizations may be helpful in determining what
outreach materials may be most helpful to translate. In addition, the
recipient should consider whether translations of outreach material may
be made more effective when done in tandem with other outreach methods,
including utilizing the ethnic media, schools, religious, and community
organizations to spread a message.
Sometimes a document includes both vital and non-vital information.
This may be the case when the document is very large. It may also be
the case when the title and a phone number for obtaining more
information on the contents of the document in frequently-encountered
languages other than English is critical, but the document is sent out
to the general public and cannot reasonably be translated into many
languages. Thus, vital information may include, for instance, the
provision of information in appropriate languages other than English
regarding where a LEP person might obtain an interpretation or
translation of the document.
Into What Languages Should Documents be Translated? The languages
spoken by the LEP individuals with whom the recipient has contact
determine the languages into which vital documents should be
translated. A distinction should be made, however, between languages
that are frequently encountered by a recipient and less commonly-
encountered languages. Many recipients serve communities in large
cities or across the country. They regularly serve LEP persons who
speak dozens and sometimes over 100 different languages. To translate
all written materials into all of those languages is unrealistic.
Although recent technological advances have made it easier for
recipients to store and share translated documents, such an undertaking
would incur substantial costs and require substantial resources.
Nevertheless, well-substantiated claims of lack of resources to
translate all vital documents into dozens of languages do not
necessarily relieve the recipient of the obligation to translate those
documents into at least several of the more frequently-encountered
languages and to set benchmarks for continued translations into the
remaining languages over time. As a result, the extent of the
recipient's obligation to provide written translations of documents
should be determined by the recipient on a case-by-case basis, looking
at the totality of the circumstances in light of the four-factor
analysis. Because translation is a one-time expense, consideration
should be given to whether the upfront cost of translating a document
(as opposed to oral interpretation) should be amortized over the likely
lifespan of the document when applying this four-factor analysis.
Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater
certainty that they comply with their obligations to provide written
translations in languages other than English. Paragraphs (a) and (b)
outline the circumstances that can provide a ``safe harbor'' for
recipients regarding the requirements for translation of written
materials. A ``safe harbor'' means that if a recipient provides written
translations under these circumstances, such action will be considered
strong evidence of compliance with the recipient's written-translation
obligations.
The failure to provide written translations under the circumstances
outlined in paragraphs (a) and (b) does not mean there is non-
compliance. Rather, they provide a common starting point for recipients
to consider whether and at what point the importance of the service,
benefit, or activity involved; the nature of the information sought;
and the number or proportion of LEP persons served call for written
translations of commonly-used forms into frequently-encountered
languages other than English. Thus, these paragraphs merely provide a
guide for recipients that would like greater certainty of compliance
than can be
[[Page 41464]]
provided by a fact-intensive, four-factor analysis.
Example: Even if the safe harbors are not used, if written
translation of a certain document(s) would be so burdensome as to
defeat the legitimate objectives of its program, the translation of the
written materials is not necessary. Other ways of providing meaningful
access, such as effective oral interpretation of certain vital
documents, might be acceptable under such circumstances.
Safe Harbor. The following actions will be considered strong
evidence of compliance with the recipient's written-translation
obligations:
(a) The DOJ recipient provides written translations of vital
documents for each eligible LEP language group that constitutes five
percent or 1,000, whichever is less, of the population of persons
eligible to be served or likely to be affected or encountered.
Translation of other documents, if needed, can be provided orally; or
(b) If there are fewer than 50 persons in a language group that
reaches the five percent trigger in (a), the recipient does not
translate vital written materials but provides written notice in the
primary language of the LEP language group of the right to receive
competent oral interpretation of those written materials, free of cost.
These safe harbor provisions apply to the translation of written
documents only. They do not affect the requirement to provide
meaningful access to LEP individuals through competent oral
interpreters where oral language services are needed and are
reasonable. For example, correctional facilities should, where
appropriate, ensure that prison rules have been explained to LEP
inmates, at orientation, for instance, prior to taking disciplinary
action against them.
Competence of Translators. As with oral interpreters, translators
of written documents should be competent. Many of the same
considerations apply. However, the skill of translating is very
different from the skill of interpreting, and a person who is a
competent interpreter may or may not be competent to translate.
Particularly where legal or other vital documents are being
translated, competence can often be achieved by use of certified
translators. Certification or accreditation may not always be possible
or necessary.\12\ Competence can often be ensured by having a second,
independent translator ``check'' the work of the primary translator.
Alternatively, one translator can translate the document, and a second,
independent translator could translate it back into English to check
that the appropriate meaning has been conveyed. This is called ``back
translation.''
---------------------------------------------------------------------------
\12\ For those languages in which no formal accreditation
currently exists, a particular level of membership in a professional
translation association can provide some indicator of
professionalism.
---------------------------------------------------------------------------
Translators should understand the expected reading level of the
audience and, where appropriate, have fundamental knowledge about the
target language group's vocabulary and phraseology. Sometimes direct
translation of materials results in a translation that is written at a
much more difficult level than the English language version or has no
relevant equivalent meaning.\13\ Community organizations may be able to
help consider whether a document is written at a good level for the
audience. Likewise, consistency in the words and phrases used to
translate terms of art, legal, or other technical concepts helps avoid
confusion by LEP individuals and may reduce costs. Creating or using
already-created glossaries of commonly-used terms may be useful for LEP
persons and translators and cost effective for the recipient. Providing
translators with examples of previous accurate translations of similar
material by the recipient, other recipients, or Federal agencies may be
helpful.
---------------------------------------------------------------------------
\13\ For instance, there may be languages which do not have an
appropriate direct translation of some courtroom or legal terms and
the translator should be able to provide an appropriate translation.
The translator should likely also make the recipient aware of this.
Recipients can then work with translators to develop a consistent
and appropriate set of descriptions of these terms in that language
that can be used again, when appropriate. Recipients will find it
more effective and less costly if they try to maintain consistency
in the words and phrases used to translate terms of art and legal or
other technical concepts. Creating or using already-created
glossaries of commonly used terms may be useful for LEP persons and
translators and cost effective for the recipient. Providing
translators with examples of previous translations of similar
material by the recipient, other recipients, or Federal agencies may
be helpful.
---------------------------------------------------------------------------
While quality and accuracy of translation services is critical, the
quality and accuracy of translation services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services required. For instance, documents that
are simple and have no legal or other consequence for LEP persons who
rely on them may use translators that are less skilled than important
documents with legal or other information upon which reliance has
important consequences (including, e.g., information or documents of
DOJ recipients regarding certain law enforcement, health, and safety
services and certain legal rights). The permanent nature of written
translations, however, imposes additional responsibility on the
recipient to ensure that the quality and accuracy permit meaningful
access by LEP persons.
VII. Elements of Effective Plan on Language Assistance for LEP Persons
After completing the four-factor analysis and deciding what
language assistance services are appropriate, a recipient should
develop an implementation plan to address the identified needs of the
LEP populations they serve. Recipients have considerable flexibility in
developing this plan. The development and maintenance of a
periodically-updated written plan on language assistance for LEP
persons (``LEP plan'') for use by recipient employees serving the
public will likely be the most appropriate and cost-effective means of
documenting compliance and providing a framework for the provision of
timely and reasonable language assistance. Moreover, such written plans
would likely provide additional benefits to a recipient's managers in
the areas of training, administration, planning, and budgeting. These
benefits should lead most recipients to document in a written LEP plan
their language assistance services, and how staff and LEP persons can
access those services. Despite these benefits, certain DOJ recipients,
such as recipients serving very few LEP persons and recipients with
very limited resources, may choose not to develop a written LEP plan.
However, the absence of a written LEP plan does not obviate the
underlying obligation to ensure meaningful access by LEP persons to a
recipient's program or activities. Accordingly, in the event that a
recipient elects not to develop a written plan, it should consider
alternative ways to articulate in some other reasonable manner a plan
for providing meaningful access. Entities having significant contact
with LEP persons, such as schools, religious organizations, community
groups, and groups working with new immigrants can be very helpful in
providing important input into this planning process from the
beginning.
The following five steps may be helpful in designing an LEP plan
and are typically part of effective implementation plans.
(1) Identifying LEP Individuals Who Need Language Assistance
The first two factors in the four-factor analysis require an
assessment of the number or proportion of LEP individuals eligible to
be served or
[[Page 41465]]
encountered and the frequency of encounters. This requires recipients
to identify LEP persons with whom it has contact.
One way to determine the language of communication is to use
language identification cards (or ``I speak cards''), which invite LEP
persons to identify their language needs to staff. Such cards, for
instance, might say ``I speak Spanish'' in both Spanish and English,
``I speak Vietnamese'' in both English and Vietnamese, etc. To reduce
costs of compliance, the Federal government has made a set of these
cards available on the Internet. The Census Bureau ``I speak card'' can
be found and downloaded at http://www.usdoj.gov/crt/cor/13166.htm. When
records are normally kept of past interactions with members of the
public, the language of the LEP person can be included as part of the
record. In addition to helping employees identify the language of LEP
persons they encounter, this process will help in future applications
of the first two factors of the four-factor analysis. In addition,
posting notices in commonly encountered languages notifying LEP persons
of language assistance will encourage them to self-identify.
(2) Language Assistance Measures
An effective LEP plan would likely include information about the
ways in which language assistance will be provided. For instance,
recipients may want to include information on at least the following:
Types of language services available.
How staff can obtain those services.
How to respond to LEP callers.
How to respond to written communications from LEP persons.
How to respond to LEP individuals who have in-person
contact with recipient staff.
How to ensure competency of interpreters and translation
services.
(3) Training Staff
Staff should know their obligations to provide meaningful access to
information and services for LEP persons. An effective LEP plan would
likely include training to ensure that:
Staff know about LEP policies and procedures.
Staff having contact with the public (or those in a
recipient's custody) are trained to work effectively with in-person and
telephone interpreters.
Recipients may want to include this training as part of the
orientation for new employees. It is important to ensure that all
employees in public contact positions (or having contact with those in
a recipient's custody) are properly trained. Recipients have
flexibility in deciding the manner in which the training is provided.
The more frequent the contact with LEP persons, the greater the need
will be for in-depth training. Staff with little or no contact with LEP
persons may only have to be aware of an LEP plan. However, management
staff, even if they do not interact regularly with LEP persons, should
be fully aware of and understand the plan so they can reinforce its
importance and ensure its implementation by staff.
(4) Providing Notice to LEP Persons
Once an agency has decided, based on the four factors, that it will
provide language services, it is important for the recipient to let LEP
persons know that those services are available and that they are free
of charge. Recipients should provide this notice in a language LEP
persons will understand. Examples of notification that recipients
should consider include:
Posting signs in intake areas and other entry points. When
language assistance is needed to ensure meaningful access to
information and services, it is important to provide notice in
appropriate languages in intake areas or initial points of contact so
that LEP persons can learn how to access those language services. This
is particularly true in areas with high volumes of LEP persons seeking
access to certain health, safety, or law enforcement services or
activities run by DOJ recipients. For instance, signs in intake offices
could state that free language assistance is available. The signs
should be translated into the most common languages encountered. They
should explain how to get the language help.\14\
---------------------------------------------------------------------------
\14\ The Social Security Administration has made such signs
available at http://www.ssa.gov/multilanguage/langlist1.htm. These
signs could, for example, be modified for recipient use.
---------------------------------------------------------------------------
Stating in outreach documents that language services are
available from the agency. Announcements could be in, for instance,
brochures, booklets, and in outreach and recruitment information. These
statements should be translated into the most common languages and
could be ``tagged'' onto the front of common documents.
Working with community-based organizations and other
stakeholders to inform LEP individuals of the recipients' services,
including the availability of language assistance services.
Using a telephone voice mail menu. The menu could be in
the most common languages encountered. It should provide information
about available language assistance services and how to get them.
Including notices in local newspapers in languages other
than English.
Providing notices on non-English-language radio and
television stations about the available language assistance services
and how to get them.
Presentations and/or notices at schools and religious
organizations.
(5) Monitoring and Updating the LEP Plan
Recipients should, where appropriate, have a process for
determining, on an ongoing basis, whether new documents, programs,
services, and activities need to be made accessible for LEP
individuals, and they may want to provide notice of any changes in
services to the LEP public and to employees. In addition, recipients
should consider whether changes in demographics, types of services, or
other needs require annual reevaluation of their LEP plan. Less
frequent reevaluation may be more appropriate where demographics,
services, and needs are more static. One good way to evaluate the LEP
plan is to seek feedback from the community.
In their reviews, recipients may want to consider assessing changes
in:
Current LEP populations in service area or population
affected or encountered.
Frequency of encounters with LEP language groups.
Nature and importance of activities to LEP persons.
Availability of resources, including technological
advances and sources of additional resources, and the costs imposed.
Whether existing assistance is meeting the needs of LEP
persons.
Whether staff knows and understands the LEP plan and how
to implement it.
Whether identified sources for assistance are still
available and viable.
In addition to these five elements, effective plans set clear
goals, management accountability, and opportunities for community input
and planning throughout the process.
VIII. Voluntary Compliance Effort
The goal for Title VI and Title VI regulatory enforcement is to
achieve voluntary compliance. The requirement to provide meaningful
access to LEP persons is enforced and implemented by DOJ through the
procedures identified in the Title VI regulations. These procedures
include complaint
[[Page 41466]]
investigations, compliance reviews, efforts to secure voluntary
compliance, and technical assistance.
The Title VI regulations provide that DOJ will investigate whenever
it receives a complaint, report, or other information that alleges or
indicates possible noncompliance with Title VI or its regulations. If
the investigation results in a finding of compliance, DOJ will inform
the recipient in writing of this determination, including the basis for
the determination. DOJ uses voluntary mediation to resolve most
complaints. However, if a case is fully investigated and results in a
finding of noncompliance, DOJ must inform the recipient of the
noncompliance through a Letter of Findings that sets out the areas of
noncompliance and the steps that must be taken to correct the
noncompliance. It must attempt to secure voluntary compliance through
informal means. If the matter cannot be resolved informally, DOJ must
secure compliance through the termination of Federal assistance after
the DOJ recipient has been given an opportunity for an administrative
hearing and/or by referring the matter to a DOJ litigation section to
seek injunctive relief or pursue other enforcement proceedings. DOJ
engages in voluntary compliance efforts and provides technical
assistance to recipients at all stages of an investigation. During
these efforts, DOJ proposes reasonable timetables for achieving
compliance and consults with and assists recipients in exploring cost-
effective ways of coming into compliance. In determining a recipient's
compliance with the Title VI regulations, DOJ's primary concern is to
ensure that the recipient's policies and procedures provide meaningful
access for LEP persons to the recipient's programs and activities.
While all recipients must work toward building systems that will
ensure access for LEP individuals, DOJ acknowledges that the
implementation of a comprehensive system to serve LEP individuals is a
process and that a system will evolve over time as it is implemented
and periodically reevaluated. As recipients take reasonable steps to
provide meaningful access to Federally assisted programs and activities
for LEP persons, DOJ will look favorably on intermediate steps
recipients take that are consistent with this Guidance, and that, as
part of a broader implementation plan or schedule, move their service
delivery system toward providing full access to LEP persons. This does
not excuse noncompliance but instead recognizes that full compliance in
all areas of a recipient's activities and for all potential language
minority groups may reasonably require a series of implementing actions
over a period of time. However, in developing any phased implementation
schedule, DOJ recipients should ensure that the provision of
appropriate assistance for significant LEP populations or with respect
to activities having a significant impact on the health, safety, legal
rights, or livelihood of beneficiaries is addressed first. Recipients
are encouraged to document their efforts to provide LEP persons with
meaningful access to Federally assisted programs and activities.
IX. Application to Specific Types of Recipients
Appendix A of this Guidance provides examples of how the meaningful
access requirement of the Title VI regulations applies to law
enforcement, corrections, courts, and other recipients of DOJ
assistance.
A. State and Local Law Enforcement
Appendix A further explains how law enforcement recipients can
apply the four factors to a range of encounters with the public. The
responsibility for providing language services differs with different
types of encounters.
Appendix A helps recipients identify the population they should
consider when considering the types of services to provide. It then
provides guidance and examples of applying the four factors. For
instance, it gives examples on how to apply this guidance to:
Receiving and responding to requests for help
Enforcement stops short of arrest and field investigations
Custodial interrogations
Intake/detention Community outreach
B. Departments of Corrections
Appendix A also helps departments of corrections understand how to
apply the four factors. For instance, it gives examples of LEP access
in:
Intake
Disciplinary action
Health and safety
Participation in classes or other programs affecting length of
sentence
English as a Second Language (ESL) Classes
Community corrections programs
C. Other Types of Recipients
Appendix A also applies the four factors and gives examples for
other types of recipients. Those include, for example:
Courts
Juvenile Justice Programs
Domestic Violence Prevention/Treatment Programs
Appendix A--Application of LEP Guidance for DOJ Recipients to Specific
Types of Recipients
While a wide range of entities receive Federal financial
assistance through DOJ, most of DOJ's assistance goes to law
enforcement agencies, including state and local police and sheriffs'
departments, and to state departments of corrections. Sections A and
B below provide examples of how these two major types of DOJ
recipients might apply the four-factor analysis. Section C provides
examples for other types of recipients. The examples in this
Appendix are not meant to be exhaustive and may not apply in many
situations.
The requirements of the Title VI regulations, as clarified by
this Guidance, supplement, but do not supplant, constitutional and
other statutory or regulatory provisions that may require LEP
services. Thus, a proper application of the four-factor analysis and
compliance with the Title VI regulations does not replace
constitutional or other statutory protections mandating warnings and
notices in languages other than English in the criminal justice
context. Rather, this Guidance clarifies the Title VI regulatory
obligation to address, in appropriate circumstances and in a
reasonable manner, the language assistance needs of LEP individuals
beyond those required by the Constitution or statutes and
regulations other than the Title VI regulations.
A. State and Local Law Enforcement
For the vast majority of the public, exposure to law enforcement
begins and ends with interactions with law enforcement personnel
discharging their duties while on patrol, responding to a request
for services, talking to witnesses, or conducting community outreach
activities. For a much smaller number, that exposure includes a
visit to a station house. And for an important but even smaller
number, that visit to the station house results in one's exposure to
the criminal justice, judicial, or juvenile justice systems.
The common thread running through these and other interactions
between the public and law enforcement is the exchange of
information. Where police and sheriffs' departments receive Federal
financial assistance, these departments have an obligation to
provide LEP services to LEP individuals to ensure that they have
meaningful access to the system, including, for example,
understanding rights and accessing police assistance. Language
barriers can, for instance, prevent victims from effectively
reporting crimes to the police and hinder police investigations of
reported crimes. For example, failure to communicate effectively
with a victim of domestic violence can result in reliance on the
batterer or a minor child and failure to identify and protect
against harm.
Many police and sheriffs' departments already provide language
services in a wide variety of circumstances to obtain information
effectively, to build trust and
[[Page 41467]]
relationships with the community, and to contribute to the safety of
law enforcement personnel. For example, many police departments
already have available printed Miranda rights in languages other
than English as well as interpreters available to inform LEP persons
of their rights and to interpret police interviews.\1\ In areas
where significant LEP populations reside, law enforcement officials
already may have forms and notices in languages other than English
or they may employ bilingual law enforcement officers, intake
personnel, counselors, and support staff. These experiences can form
a strong basis for applying the four-factor analysis and complying
with the Title VI regulations.
---------------------------------------------------------------------------
\1\ The Department's Federal Bureau of Investigation makes
written versions of those rights available in several different
languages. Of course, where literacy is of concern, these are most
useful in assisting an interpreter in using consistent terms when
providing Miranda warnings orally.
---------------------------------------------------------------------------
1. General Principles
The touchstone of the four-factor analysis is reasonableness
based upon the specific purposes, needs, and capabilities of the law
enforcement service under review and an appreciation of the nature
and particularized needs of the LEP population served. Accordingly,
the analysis cannot provide a single uniform answer on how service
to LEP persons must be provided in all programs or activities in all
situations or whether such service need be provided at all.
Knowledge of local conditions and community needs becomes critical
in determining the type and level of language services needed.
Before giving specific examples, several general points should
assist law enforcement in correctly applying the analysis to the
wide range of services employed in their particular jurisdictions.
a. Permanent Versus Seasonal Populations
In many communities, resident populations change over time or
season. For example, in some resort communities, populations swell
during peak vacation periods, many times exceeding the number of
permanent residents of the jurisdiction. In other communities,
primarily agricultural areas, transient populations of workers will
require increased law enforcement services during the relevant
harvest season. This dynamic demographic ebb and flow can also
dramatically change the size and nature of the LEP community likely
to come into contact with law enforcement personnel. Thus, law
enforcement officials may not want to limit their analysis to
numbers and percentages of permanent residents. In assessing factor
one--the number or proportion of LEP individuals--police departments
should consider any significant but temporary changes in a
jurisdiction's demographics.
Example: A rural jurisdiction has a permanent population of
30,000, 7% of which is Hispanic. Based on demographic data and on
information from the contiguous school district, of that number,
only 15% are estimated to be LEP individuals. Thus, the total
estimated permanent LEP population is 315 or approximately 1% of the
total permanent population. Under the four-factor analysis, a
sheriffs' department could reasonably conclude that the small number
of LEP persons makes the affirmative translation of documents and/or
employment of bilingual staff unnecessary. However, during the
spring and summer planting and harvest seasons, the local population
swells to 40,000 due to the influx of seasonal agricultural workers.
Of this transitional number, about 75% are Hispanic and about 50% of
that number are LEP individuals. This information comes from the
schools and a local migrant worker community group. Thus, during the
harvest season, the jurisdiction's LEP population increases to over
10% of all residents. In this case, the department may want to
consider whether it is required to translate vital written documents
into Spanish. In addition, this increase in LEP population during
those seasons makes it important for the jurisdiction to review its
interpretation services to ensure meaningful access for LEP
individuals.
b. Target Audiences
For most law enforcement services, the target audience is
defined in geographic rather than programmatic terms. However, some
services may be targeted to reach a particular audience (e.g.,
elementary school children, elderly, residents of high crime areas,
minority communities, small business owners/operators). Also, within
the larger geographic area covered by a police department, certain
precincts or portions of precincts may have concentrations of LEP
persons. In these cases, even if the overall number or proportion of
LEP individuals in the district is low, the frequency of contact may
be foreseeably higher for certain areas or programs. Thus, the
second factor--frequency of contact--should be considered in light
of the specific program or the geographic area being served.
Example: A police department that receives funds from the DOJ
Office of Justice Programs initiates a program to increase awareness
and understanding of police services among elementary school age
children in high crime areas of the jurisdiction. This program
involves ``Officer in the Classroom'' presentations at elementary
schools located in areas of high poverty. The population of the
jurisdiction is estimated to include only 3% LEP individuals.
However, the LEP population at the target schools is 35%, the vast
majority of whom are Vietnamese speakers. In applying the four-
factor analysis, the higher LEP language group populations of the
target schools and the frequency of contact within the program with
LEP students in those schools, not the LEP population generally,
should be used in determining the nature of the LEP needs of that
particular program. Further, because the Vietnamese LEP population
is concentrated in one or two main areas of town, the police
department should consider whether to apply the four-factor analysis
to other services provided by the police department.
c. Importance of Service/Information
Given the critical role law enforcement plays in maintaining
quality of life and property, traditional law enforcement and
protective services rank high on the critical/non-critical
continuum. However, this does not mean that information about, or
provided by, each of the myriad services and activities performed by
law enforcement officials must be equally available in languages
other than English. While clearly important to the ultimate success
of law enforcement, certain community outreach activities do not
have the same direct impact on the provision of core law enforcement
services as the activities of 911 lines or law enforcement
officials' ability to respond to requests for assistance while on
patrol, to communicate basic information to suspects, etc.
Nevertheless, with the rising importance of community partnerships
and community-based programming as a law enforcement technique, the
need for language services with respect to these programs should be
considered in applying the four-factor analysis.
d. Interpreters
Just as with other recipients, law enforcement recipients have a
variety of options for providing language services. Under certain
circumstances, when interpreters are required and recipients should
provide competent interpreter services free of cost to the LEP
person, LEP persons should be advised that they may choose either to
secure the assistance of an interpreter of their own choosing, at
their own expense, or a competent interpreter provided by the
recipient.
If the LEP person decides to provide his or her own interpreter,
the provision of this choice to the LEP person and the LEP person's
election should be documented in any written record generated with
respect to the LEP person. While an LEP person may sometimes look to
bilingual family members or friends or other persons with whom they
are comfortable for language assistance, there are many situations
where an LEP person might want to rely upon recipient-supplied
interpretative services. For example, such individuals may not be
available when and where they are needed, or may not have the
ability to interpret program-specific technical information.
Alternatively, an individual may feel uncomfortable revealing or
describing sensitive, confidential, or potentially embarrassing
medical, law enforcement (e.g., sexual or violent assaults), family,
or financial information to a family member, friend, or member of
the local community. Similarly, there may be situations where a
recipient's own interests justify the provision of an interpreter
regardless of whether the LEP individual also provides his or her
own interpreter. For example, where precise, complete and accurate
translations of information and/or testimony are critical for law
enforcement, adjudicatory or legal reasons, a recipient might decide
to provide its own, independent interpreter, even if an LEP person
wants to use their own interpreter as well.
In emergency situations that are not reasonably foreseeable, the
recipient may have to temporarily rely on non-recipient-provided
language services. Reliance on children is especially discouraged
unless
[[Page 41468]]
there is an extreme emergency and no preferable interpreters are
available.
While all language services need to be competent, the greater
the potential consequences, the greater the need to monitor
interpretation services for quality. For instance, it is important
that interpreters in custodial interrogations be highly competent to
translate legal and other law enforcement concepts, as well as be
extremely accurate in their interpretation. It may be sufficient,
however, for a desk clerk who is bilingual but not skilled at
interpreting to help an LEP person figure out to whom he or she
needs to talk about setting up a neighborhood watch.
2. Applying the Four-Factor Analysis Along the Law Enforcement
Continuum
While all police activities are important, the four-factor
analysis requires some prioritizing so that language services are
targeted where most needed because of the nature and importance of
the particular law enforcement activity involved. In addition,
because of the ``reasonableness'' standard, and frequency of contact
and resources/costs factors, the obligation to provide language
services increases where the importance of the activity is greater.
Under this framework, then, critical areas for language
assistance could include 911 calls, custodial interrogation, and
health and safety issues for persons within the control of the
police. These activities should be considered the most important
under the four-factor analysis. Systems for receiving and
investigating complaints from the public are important. Often very
important are routine patrol activities, receiving non-emergency
information regarding potential crimes, and ticketing. Community
outreach activities are hard to categorize, but generally they do
not rise to the same level of importance as the other activities
listed. However, with the importance of community partnerships and
community-based programming as a law enforcement technique, the need
for language services with respect to these programs should be
considered in applying the four-factor analysis. Police departments
have a great deal of flexibility in determining how to best address
their outreach to LEP populations.
a. Receiving and Responding to Requests for Assistance
LEP persons must have meaningful access to police services when
they are victims of or witnesses to alleged criminal activity.
Effective reporting systems transform victims, witnesses, or
bystanders into assistants in law enforcement and investigation
processes. Given the critical role the public plays in reporting
crimes or directing limited law enforcement resources to time-
sensitive emergency or public safety situations, efforts to address
the language assistance needs of LEP individuals could have a
significant impact on improving responsiveness, effectiveness, and
safety.
Emergency service lines for the public, or 911 lines, operated
by agencies that receive Federal financial assistance must be
accessible to persons who are LEP. This will mean different things
to different jurisdictions. For instance, in large cities with
significant LEP communities, the 911 line may have operators who are
bilingual and capable of accurately interpreting in high stress
situations. Smaller cities or areas with small LEP populations
should still have a plan for serving callers who are LEP, but the
LEP plan and implementation may involve a telephonic interpretation
service that is fast enough and reliable enough to attend to the
emergency situation, or include some other accommodation short of
hiring bilingual operators.
Example: A large city provides bilingual operators for the most
frequently encountered languages, and uses a commercial telephone
interpretation service when it receives calls from LEP persons who
speak other languages. Ten percent of the city's population is LEP,
and sixty percent of the LEP population speaks Spanish. In addition
to 911 service, the city has a 311 line for non-emergency police
services. The 311 Center has Spanish speaking operators available,
and uses a language bank, staffed by the city's bilingual city
employees who are competent translators, for other non-English-
speaking callers. The city also has a campaign to educate non-
English speakers when to use 311 instead of 911. These actions
constitute strong evidence of compliance.
b. Enforcement Stops Short of Arrest and Field Investigations
Field enforcement includes, for example, traffic stops,
pedestrian stops, serving warrants and restraining orders, Terry
stops, activities in aid of other jurisdictions or Federal agencies
(e.g., fugitive arrests or INS detentions), and crowd/traffic
control. Because of the diffuse nature of these activities, the
reasonableness standard allows for great flexibility in providing
meaningful access. Nevertheless, the ability of law enforcement
agencies to discharge fully and effectively their enforcement and
crime interdiction mission requires the ability to communicate
instructions, commands, and notices. For example, a routine traffic
stop can become a difficult situation if an officer is unable to
communicate effectively the reason for the stop, the need for
identification or other information, and the meaning of any written
citation. Requests for consent to search are meaningless if the
request is not understood. Similarly, crowd control commands will be
wholly ineffective where significant numbers of people in a crowd
cannot understand the meaning of law enforcement commands.
Given the wide range of possible situations in which law
enforcement in the field can take place, it is impossible to equip
every officer with the tools necessary to respond to every possible
LEP scenario. Rather, in applying the four factors to field
enforcement, the goal should be to implement measures addressing the
language needs of significant LEP populations in the most likely,
common, and important situations, as consistent with the recipients'
resources and costs.
Example: A police department serves a jurisdiction with a
significant number of LEP individuals residing in one or more
precincts, and it is routinely asked to provide crowd control
services at community events or demonstrations in those precincts.
If it is otherwise consistent with the requirements of the four-
factor analysis, the police department should assess how it will
discharge its crowd control duties in a language-appropriate manner.
Among the possible approaches are plans to assign bilingual
officers, basic language training of all officers in common law
enforcement commands, the use of devices that provide audio commands
in the predictable languages, or the distribution of translated
written materials for use by officers.
Field investigations include neighborhood canvassing, witness
identification and interviewing, investigative or Terry stops, and
similar activities designed to solicit and obtain information from
the community or particular persons. Encounters with LEP individuals
will often be less predictable in field investigations. However, the
jurisdiction should still assess the potential for contact with LEP
individuals in the course of field investigations and investigative
stops, identify the LEP language group(s) most likely to be
encountered, and provide, if it is consistent with the four-factor
analysis, its officers with sufficient interpretation and/or
translation resources to ensure that lack of English proficiency
does not impede otherwise proper investigations or unduly burden LEP
individuals.
Example: A police department in a moderately large city includes
a precinct that serves an area which includes significant LEP
populations whose native languages are Spanish, Korean, and Tagalog.
Law enforcement officials could reasonably consider the adoption of
a plan assigning bilingual investigative officers to the precinct
and/or creating a resource list of department employees competent to
interpret and ready to assist officers by phone or radio. This could
be combined with developing language-appropriate written materials,
such as consents to searches or statements of rights, for use by its
officers where LEP individuals are literate in their languages. In
certain circumstances, it may also be helpful to have telephonic
interpretation service access where other options are not successful
and safety and availability of phone access permit.
Example: A police department receives Federal financial
assistance and serves a predominantly Hispanic neighborhood. It
routinely sends officers on domestic violence calls. The police
department is in a state in which English has been declared the
official language. The police therefore determine that they cannot
provide language services to LEP persons. Thus, when the victim of
domestic violence speaks only Spanish and the perpetrator speaks
English, the officers have no way to speak with the victim so they
only get the perpetrator's side of the story. The failure to
communicate effectively with the victim results in further abuse and
failure to charge the batterer. The police department should be
aware that despite the state's official English law, the Title VI
regulations apply to it. Thus, the police department should provide
meaningful access for LEP persons.
[[Page 41469]]
c. Custodial Interrogations
Custodial interrogations of unrepresented LEP individuals
trigger constitutional rights that this Guidance is not designed to
address. Given the importance of being able to communicate
effectively under such circumstances, law enforcement recipients
should ensure competent and free language services for LEP
individuals in such situations. Law enforcement agencies are
strongly encouraged to create a written plan on language assistance
for LEP persons in this area. In addition, in formulating a plan for
effectively communicating with LEP individuals, agencies should
strongly consider whether qualified independent interpreters would
be more appropriate during custodial interrogations than law
enforcement personnel themselves.\2\
---------------------------------------------------------------------------
\2\ Some state laws prohibit police officers from serving as
interpreters during custodial interrogation of suspects.
---------------------------------------------------------------------------
Example: A large city police department institutes an LEP plan
that requires arresting officers to procure a qualified interpreter
for any custodial interrogation, notification of rights, or taking
of a formal statement where the suspect's legal rights could be
adversely impacted. When considering whether an interpreter is
qualified, the LEP plan discourages use of police officers as
interpreters in interrogations except under circumstances in which
the LEP individual is informed of the officer's dual role and the
reliability of the interpretation is verified, such as, for example,
where the officer has been trained and tested in interpreting and
tape recordings are made of the entire interview. In determining
whether an interpreter is qualified, the jurisdiction uses the
analysis noted above. These actions would constitute strong evidence
of compliance.
d. Intake/Detention
State or local law enforcement agencies that arrest LEP persons
should consider the inherent communication impediments to gathering
information from the LEP arrestee through an intake or booking
process. Aside from the basic information, such as the LEP
arrestee's name and address, law enforcement agencies should
evaluate their ability to communicate with the LEP arrestee about
his or her medical condition. Because medical screening questions
are commonly used to elicit information on the arrestee's medical
needs, suicidal inclinations, presence of contagious diseases,
potential illness, resulting symptoms upon withdrawal from certain
medications, or the need to segregate the arrestee from other
prisoners, it is important for law enforcement agencies to consider
how to communicate effectively with an LEP arrestee at this stage.
In jurisdictions with few bilingual officers or in situations where
the LEP person speaks a language not encountered very frequently,
telephonic interpretation services may provide the most cost
effective and efficient method of communication.
e. Community Outreach
Community outreach activities increasingly are recognized as
important to the ultimate success of more traditional duties. Thus,
an application of the four-factor analysis to community outreach
activities can play an important role in ensuring that the purpose
of these activities (to improve police/community relations and
advance law enforcement objectives) is not thwarted due to the
failure to address the language needs of LEP persons.
Example: A police department initiates a program of domestic
counseling in an effort to reduce the number or intensity of
domestic violence interactions. A review of domestic violence
records in the city reveals that 25% of all domestic violence
responses are to minority areas and 30% of those responses involve
interactions with one or more LEP persons, most of whom speak the
same language. After completing the four-factor analysis, the
department should take reasonable steps to make the counseling
accessible to LEP individuals. For instance, the department could
seek bilingual counselors (for whom they provided training in
translation) for some of the counseling positions. In addition, the
department could have an agreement with a local university in which
bilingual social work majors who are competent in interpreting, as
well as language majors who are trained by the department in basic
domestic violence sensitivity and counseling, are used as
interpreters when the in-house bilingual staff cannot cover the
need. Interpreters under such circumstances should sign a
confidentiality agreement with the department. These actions
constitute strong evidence of compliance.
Example: A large city has initiated an outreach program designed
to address a problem of robberies of Vietnamese homes by Vietnamese
gangs. One strategy is to work with community groups and banks and
others to help allay traditional fears in the community of putting
money and other valuables in banks. Because a large portion of the
target audience is Vietnamese speaking and LEP, the department
contracts with a bilingual community liaison competent in the skill
of translating to help with outreach activities. This action
constitutes strong evidence of compliance.
B. Departments of Corrections/Jails/Detention Centers
Departments of corrections that receive Federal financial
assistance from DOJ must provide LEP prisoners \3\ with meaningful
access to benefits and services within the program. In order to do
so, corrections departments, like other recipients, must apply the
four-factor analysis.
---------------------------------------------------------------------------
\3\ In this Guidance, the terms ``prisoners'' or ``inmates''
include all of those individuals, including Immigration and
Naturalization Service (INS) detainees and juveniles, who are held
in a facility operated by a recipient. Certain statutory,
regulatory, or constitutional mandates/rights may apply only to
juveniles, such as educational rights, including those for students
will disabilities or limited English proficiency. Because a decision
by a recipient or a federal, state, or local entity to make an
activity compulsory serves as strong evidence of the program's
importance, the obligation to provide language services may differ
depending upon whether the LEP person is a juvenile or an adult
inmate.
---------------------------------------------------------------------------
1. General Principles
Departments of corrections also have a wide variety of options
in providing translation services appropriate to the particular
situation. Bilingual staff competent in interpreting, in person or
by phone, pose one option. Additionally, particular prisons may have
agreements with local colleges and universities, interpreter
services, and/or community organizations to provide paid or
volunteer competent translators under agreements of confidentiality
and impartiality. Telephonic interpretation services may offer a
prudent oral interpreting option for prisons with very few and/or
infrequent prisoners in a particular language group. Reliance on
fellow prisoners is generally not appropriate. Reliance on fellow
prisoners should only be an option in unforeseeable emergency
circumstances; when the LEP inmate signs a waiver that is in his/her
language and in a form designed for him/her to understand; or where
the topic of communication is not sensitive, confidential,
important, or technical in nature and the prisoner is competent in
the skill of interpreting.
In addition, a department of corrections that receives Federal
financial assistance would be ultimately responsible for ensuring
that LEP inmates have meaningful access within a prison run by a
private or other entity with which the department has entered into a
contract. The department may provide the staff and materials
necessary to provide required language services, or it may choose to
require the entity with which it contracted to provide the services
itself.
2. Applying the Four Factors Along the Corrections Continuum
As with law enforcement activities, critical and predictable
contact with LEP individuals poses the greatest obligation for
language services. Corrections facilities have somewhat greater
abilities to assess the language needs of those they encounter,
although inmate populations may change rapidly in some areas.
Contact affecting health and safety, length of stay, and discipline
likely present the most critical situations under the four-factor
analysis.
a. Assessment
Each department of corrections that receives Federal financial
assistance should assess the number of LEP prisoners who are in the
system, in which prisons they are located, and the languages he or
she speaks. Each prisoner's LEP status, and the language he or she
speaks, should be placed in his or her file. Although this Guidance
and Title VI are not meant to address literacy levels, agencies
should be aware of literacy problems so that LEP services are
provided in a way that is meaningful and useful (e.g., translated
written materials are of little use to a nonliterate inmate). After
the initial assessment, new LEP prisoners should be identified at
intake or orientation, and the data should be updated accordingly.
b. Intake/Orientation
Intake/Orientation plays a critical role not merely in the
system's identification of LEP prisoners, but in providing those
prisoners with fundamental information about their
[[Page 41470]]
obligations to comply with system regulations, participate in
education and training, receive appropriate medical treatment, and
enjoy recreation. Even if only one prisoner doesn't understand
English, that prisoner should likely be given the opportunity to be
informed of the rules, obligations, and opportunities in a manner
designed effectively to communicate these matters. An appropriate
analogy is the obligation to communicate effectively with deaf
prisoners, which is most frequently accomplished through sign
language interpreters or written materials. Not every prison will
use the same method for providing language assistance. Prisons with
large numbers of Spanish-speaking LEP prisoners, for example, may
choose to translate written rules, notices, and other important
orientation material into Spanish with oral instructions, whereas
prisons with very few such inmates may choose to rely upon a
telephonic interpretation service or qualified community volunteers
to assist.
Example: The department of corrections in a state with a 5%
Haitian Creole-speaking LEP corrections population and an 8%
Spanish-speaking LEP population receives Federal financial
assistance to expand one of its prisons. The department of
corrections has developed an intake video in Haitian Creole and
another in Spanish for all of the prisons within the department to
use when orienting new prisoners who are LEP and speak one of those
languages. In addition, the department provides inmates with an
opportunity to ask questions and discuss intake information through
either bilingual staff who are competent in interpreting and who are
present at the orientation or who are patched in by phone to act as
interpreters. The department also has an agreement whereby some of
its prisons house a small number of INS detainees. For those
detainees or other inmates who are LEP and do not speak Haitian
Creole or Spanish, the department has created a list of sources for
interpretation, including department staff, contract interpreters,
university resources, and a telephonic interpretation service. Each
person receives at least an oral explanation of the rights, rules,
and opportunities. These actions constitute strong evidence of
compliance. Example:
A department of corrections that receives Federal financial
assistance determines that, even though the state in which it
resides has a law declaring English the official language, it should
still ensure that LEP prisoners understand the rules, rights, and
opportunities and have meaningful access to important information
and services at the state prisons. Despite the state's official
English law, the Title VI regulations apply to the department of
corrections.
c. Disciplinary Action
When a prisoner who is LEP is the subject of disciplinary
action, the prison, where appropriate, should provide language
assistance. That assistance should ensure that the LEP prisoner had
adequate notice of the rule in question and is meaningfully able to
understand and participate in the process afforded prisoners under
those circumstances. As noted previously, fellow inmates should
generally not serve as interpreters in disciplinary hearings.
d. Health and Safety
Prisons providing health services should refer to the Department
of Health and Human Services' guidance \4\ regarding health care
providers' Title VI and Title VI regulatory obligations, as well as
with this Guidance.
---------------------------------------------------------------------------
\4\ A copy of that guidance can be found on the HHS Web site at
http://www.hhs.gov/ocr/lep. and at http://www.usdoj.gov/crt/cor.
---------------------------------------------------------------------------
Health care services are obviously extremely important. How
access to those services is provided depends upon the four-factor
analysis. If, for instance, a prison serves a high proportion of LEP
individuals who speak Spanish, then the prison health care provider
should likely have available qualified bilingual medical staff or
interpreters versed in medical terms. If the population of LEP
individuals is low, then the prison may choose instead, for example,
to rely on a local community volunteer program that provides
qualified interpreters through a university. Due to the private
nature of medical situations, only in unpredictable emergency
situations or in non-emergency cases where the inmate has waived
rights to a non-inmate interpreter would the use of other bilingual
inmates be appropriate.
e. Participation Affecting Length of Sentence
If a prisoner's LEP status makes him/her unable to participate
in a particular program, such a failure to participate should not be
used to adversely impact the length of stay or significantly affect
the conditions of imprisonment. Prisons have options in how to apply
this standard. For instance, prisons could: (1) Make the program
accessible to the LEP inmate; (2) identify or develop substitute or
alternative, language-accessible programs, or (3) waive the
requirement.
Example: State law provides that otherwise eligible prisoners
may receive early release if they take and pass an alcohol
counseling program. Given the importance of early release, LEP
prisoners should, where appropriate, be provided access to this
prerequisite in some fashion. How that access is provided depends on
the three factors other than importance. If, for example, there are
many LEP prisoners speaking a particular language in the prison
system, the class could be provided in that language for those
inmates. If there were far fewer LEP prisoners speaking a particular
language, the prison might still need to ensure access to this
prerequisite because of the importance of early release
opportunities. Options include, for example, use of bilingual
teachers, contract interpreters, or community volunteers to
interpret during the class, reliance on videos or written
explanations in a language the inmate understands, and/or
modification of the requirements of the class to meet the LEP
individual's ability to understand and communicate.
f. ESL Classes
States often mandate English-as-a-Second language (ESL) classes
for LEP inmates. Nothing in this Guidance indicates how recipients
should address such mandates. But recipients should not overlook the
long-term positive impacts of incorporating or offering ESL programs
in parallel with language assistance services as one possible
strategy for ensuring meaningful access. ESL courses can serve as an
important adjunct to a proper LEP plan in prisons because, as
prisoners gain proficiency in English, fewer language services are
needed. However, the fact that ESL classes are made available does
not obviate the need to provide meaningful access for prisoners who
are not yet English proficient.
g. Community Corrections
This guidance also applies to community corrections programs
that receive, directly or indirectly, Federal financial assistance.
For them, the most frequent contact with LEP individuals will be
with an offender, a victim, or the family members of either, but may
also include witnesses and community members in the area in which a
crime was committed.
As with other recipient activities, community corrections
programs should apply the four factors and determine areas where
language services are most needed and reasonable. Important oral
communications include, for example: interviews; explaining
conditions of probations/release; developing case plans; setting up
referrals for services; regular supervision contacts; outlining
violations of probations/parole and recommendations; and making
adjustments to the case plan. Competent oral language services for
LEP persons are important for each of these types of communication.
Recipients have great flexibility in determining how to provide
those services.
Just as with all language services, it is important that
language services be competent. Some knowledge of the legal system
may be necessary in certain circumstances. For example, special
attention should be given to the technical interpretation skills of
interpreters used when obtaining information from an offender during
pre-sentence and violation of probation/parole investigations or in
other circumstances in which legal terms and the results of
inaccuracies could impose an enormous burden on the LEP person.
In addition, just as with other recipients, corrections programs
should identify vital written materials for probation and parole
that should be translated when a significant number or proportion of
LEP individuals that speak a particular language is encountered.
Vital documents in this context could include, for instance:
probation/parole department descriptions and grievance procedures,
offender rights information, the pre-sentence/release investigation
report, notices of alleged violations, sentencing/release orders,
including conditions of parole, and victim impact statement
questionnaires.
C. Other Types of Recipients
DOJ provides Federal financial assistance to many other types of
entities and programs, including, for example, courts, juvenile
justice programs, shelters for victims of domestic violence, and
domestic violence prevention programs. The Title VI regulations and
this Guidance apply to those
[[Page 41471]]
entities. Examples involving some of those recipients follow: \5\
---------------------------------------------------------------------------
\5\ As used in this appendix, the word ``court'' or ``courts''
includes administrative adjudicatory systems or administrative
hearings administered or conducted by a recipient.
---------------------------------------------------------------------------
1. Courts
Application of the four-factor analysis requires recipient
courts to ensure that LEP parties and witnesses receive competent
language services, consistent with the four-factor analysis. At a
minimum, every effort should be taken to ensure competent
interpretation for LEP individuals during all hearings, trials, and
motions during which the LEP individual must and/or may be present.
When a recipient court appoints an attorney to represent an LEP
defendant, the court should ensure that either the attorney is
proficient in the LEP person's language or that a competent
interpreter is provided during consultations between the attorney
and the LEP person.
Many states have created or adopted certification procedures for
court interpreters. This is one way for recipients to ensure
competency of interpreters. Where certification is available, courts
should consider carefully the qualifications of interpreters who are
not certified. Courts will not, however, always be able to find a
certified interpreter, particularly for less frequently encountered
languages. In a courtroom or administrative hearing setting, the use
of informal interpreters, such as family members, friends, and
caretakers, would not be appropriate.
Example: A state court receiving DOJ Federal financial
assistance has frequent contact with LEP individuals as parties and
witnesses, but has experienced a shortage in certified interpreters
in the range of languages encountered. State court officials work
with training and testing consultants to broaden the number of
certified interpreters available in the top several languages spoken
by LEP individuals in the state. Because resources are scarce and
the development of tests expensive, state court officials decide to
partner with other states that have already established agreements
to share proficiency tests and to develop new ones together. The
state court officials also look to other existing state plans for
examples of: codes of professional conduct for interpreters;
mandatory orientation and basic training for interpreters;
interpreter proficiency tests in Spanish and Vietnamese language
interpretation; a written test in English for interpreters in all
languages covering professional responsibility, basic legal term
definitions, court procedures, etc. They are considering working
with other states to expand testing certification programs in coming
years to include several other most frequently encountered
languages. These actions constitute strong evidence of compliance.
Many individuals, while able to communicate in English to some
extent, are still LEP insofar as ability to understand the terms and
precise language of the courtroom. Courts should consider carefully
whether a person will be able to understand and communicate
effectively in the stressful role of a witness or party and in
situations where knowledge of language subtleties and/or technical
terms and concepts are involved or where key determinations are made
based on credibility.
Example: Judges in a county court receiving Federal financial
assistance have adopted a voir dire for determining a witness' need
for an interpreter. The voir dire avoids questions that could be
answered with ``yes'' or ``no.'' It includes questions about comfort
level in English, and questions that require active responses, such
as: ``How did you come to court today?'' etc. The judges also ask
the witness more complicated conceptual questions to determine the
extent of the person's proficiency in English. These actions
constitute strong evidence of compliance.
Example: A court encounters a domestic violence victim who is
LEP. Even though the court is located in a state where English has
been declared the official language, it employs a competent
interpreter to ensure meaningful access. Despite the state's
official English law, the Title VI regulations apply to the court.
When courts experience low numbers or proportions of LEP
individuals from a particular language group and infrequent contact
with that language group, creation of a new certification test for
interpreters may be overly burdensome. In such cases, other methods
should be used to determine the competency of interpreters for the
court's purposes.
Example: A witness in a county court in a large city speaks Urdu
and not English. The jurisdiction has no court interpreter
certification testing for Urdu language interpreters because very
few LEP individuals encountered speak Urdu and there is no such test
available through other states or organizations. However, a non-
certified interpreter is available and has been given the standard
English-language test on court processes and interpreter ethics. The
judge brings in a second, independent, bilingual Urdu-speaking
person from a local university, and asks the prospective interpreter
to interpret the judge's conversation with the second individual.
The judge then asks the second Urdu speaker a series of questions
designed to determine whether the interpreter accurately interpreted
their conversation. Given the infrequent contact, the low number and
proportion of Urdu LEP individuals in the area, and the high cost of
providing certification tests for Urdu interpreters, this ``second
check'' solution may be one appropriate way of ensuring meaningful
access to the LEP individual.
Example: In order to minimize the necessity of the type of
intense judicial intervention on the issue of quality noted in the
previous example, the court administrators in a jurisdiction,
working closely with interpreter and translator associations, the
bar, judges, and community groups, have developed and disseminated a
stringent set of qualifications for court interpreters. The state
has adopted a certification test in several languages. A
questionnaire and qualifications process helps identify qualified
interpreters even when certified interpreters are not available to
meet a particular language need. Thus, the court administrators
create a pool from which judges and attorneys can choose. A team of
court personnel, judges, interpreters, and others have developed a
recommended interpreter oath and a set of frequently asked questions
and answers regarding court interpreting that have been provided to
judges and clerks. The frequently asked questions include
information regarding the use of team interpreters, breaks, the
types of interpreting (consecutive, simultaneous, summary, and sight
translations) and the professional standards for use of each one,
and suggested questions for determining whether an LEP witness is
effectively able to communicate through the interpreter. Information
sessions on the use of interpreters are provided for judges and
clerks. These actions constitute strong evidence of compliance.
Another key to successful use of interpreters in the courtroom
is to ensure that everyone in the process understands the role of
the interpreter.
Example: Judges in a recipient court administer a standard oath
to each interpreter and make a statement to the jury that the role
of the interpreter is to interpret, verbatim, the questions posed to
the witness and the witness' response. The jury should focus on the
words, not the non-verbals, of the interpreter. The judges also
clarify the role of the interpreter to the witness and the
attorneys. These actions constitute strong evidence of compliance.
Just as corrections recipients should take care to ensure that
eligible LEP individuals have the opportunity to reduce the term of
their sentence to the same extent that non-LEP individuals do,
courts should ensure that LEP persons have access to programs that
would give them the equal opportunity to avoid serving a sentence at
all.
Example: An LEP defendant should be given the same access to
alternatives to sentencing, such as anger management, batterers'
treatment and intervention, and alcohol abuse counseling, as is
given to non-LEP persons in the same circumstances.
Courts have significant contact with the public outside of the
courtroom. Providing meaningful access to the legal process for LEP
individuals might require more than just providing interpreters in
the courtroom. Recipient courts should assess the need for language
services all along the process, particularly in areas with high
numbers of unrepresented individuals, such as family, landlord-
tenant, traffic, and small claims courts.
Example: Only twenty thousand people live in a rural county. The
county superior court receives DOJ funds but does not have a budget
comparable to that of a more-populous urbanized county in the state.
Over 1000 LEP Hispanic immigrants have settled in the rural county.
The urbanized county also has more than 1000 LEP Hispanic
immigrants. Both counties have ``how to'' materials in English
helping unrepresented individuals negotiate the family court
processes and providing information for
[[Page 41472]]
victims of domestic violence. The urban county has taken the lead in
developing Spanish-language translations of materials that would
explain the process. The rural county modifies these slightly with
the assistance of family law and domestic violence advocates serving
the Hispanic community, and thereby benefits from the work of the
urban county. Creative solutions, such as sharing resources across
jurisdictions and working with local bar associations and community
groups, can help overcome serious financial concerns in areas with
few resources.
There may be some instances in which the four-factor analysis of
a particular portion of a recipient's program leads to the
conclusion that language services are not currently required. For
instance, the four-factor analysis may not necessarily require that
a purely voluntary tour of a ceremonial courtroom be given in
languages other than English by courtroom personnel, because the
relative importance may not warrant such services given an
application of the other factors. However, a court may decide to
provide such tours in languages other than English given the
demographics and the interest in the court. Because the analysis is
fact-dependent, the same conclusion may not be appropriate with
respect to all tours.
Just as with police departments, courts and/or particular
divisions within courts may have more contact with LEP individuals
than an assessment of the general population would indicate.
Recipients should consider that higher contact level when
determining the number or proportion of LEP individuals in the
contact population and the frequency of such contact.
Example: A county has very few residents who are LEP. However,
many Vietnamese-speaking LEP motorists go through a major freeway
running through the county that connects two areas with high
populations of Vietnamese speaking LEP individuals. As a result, the
Traffic Division of the county court processes a large number of LEP
persons, but it has taken no steps to train staff or provide forms
or other language access in that Division because of the small
number of LEP individuals in the county. The Division should assess
the number and proportion of LEP individuals processed by the
Division and the frequency of such contact. With those numbers high,
the Traffic Division may find that it needs to provide key forms or
instructions in Vietnamese. It may also find, from talking with
community groups, that many older Vietnamese LEP individuals do not
read Vietnamese well, and that it should provide oral language
services as well. The court may already have Vietnamese-speaking
staff competent in interpreting in a different section of the court;
it may decide to hire a Vietnamese-speaking employee who is
competent in the skill of interpreting; or it may decide that a
telephonic interpretation service suffices.
2. Juvenile Justice Programs
DOJ provides funds to many juvenile justice programs to which
this Guidance applies. Recipients should consider LEP parents when
minor children encounter the legal system. Absent an emergency,
recipients are strongly discouraged from using children as
interpreters for LEP parents.
Example: A county coordinator for an anti-gang program operated
by a DOJ recipient has noticed that increasing numbers of gangs have
formed comprised primarily of LEP individuals speaking a particular
foreign language. The coordinator may choose to assess the number of
LEP youths at risk of involvement in these gangs, so that she can
determine whether the program should hire a counselor who is
bilingual in the particular language and English, or provide other
types of language services to the LEP youths.
When applying the four factors, recipients encountering
juveniles should take into account that certain programs or
activities may be even more critical and difficult to access for
juveniles than they would be for adults. For instance, although an
adult detainee may need some language services to access family
members, a juvenile being detained on immigration-related charges
who is held by a recipient may need more language services in order
to have access to his or her parents.
3. Domestic Violence Prevention/Treatment Programs
Several domestic violence prevention and treatment programs
receive DOJ financial assistance and thus must apply this Guidance
to their programs and activities. As with all other recipients, the
mix of services needed should be determined after conducting the
four-factor analysis. For instance, a shelter for victims of
domestic violence serving a largely Hispanic area in which many
people are LEP should strongly consider accessing qualified
bilingual counselors, staff, and volunteers, whereas a shelter that
has experienced almost no encounters with LEP persons and serves an
area with very few LEP persons may only reasonably need access to a
telephonic interpretation service. Experience, program
modifications, and demographic changes may require modifications to
the mix over time.
Example: A shelter for victims of domestic violence is operated
by a recipient of DOJ funds and located in an area where 15 percent
of the women in the service area speak Spanish and are LEP. Seven
percent of the women in the service area speak various Chinese
dialects and are LEP. The shelter uses competent community
volunteers to help translate vital outreach materials into Chinese
(which is one written language despite many dialects) and Spanish.
The shelter hotline has a menu providing key information, such as
location, in English, Spanish, and two of the most common Chinese
dialects. Calls for immediate assistance are handled by the
bilingual staff. The shelter has one counselor and several
volunteers fluent in Spanish and English. Some volunteers are fluent
in different Chinese dialects and in English. The shelter works with
community groups to access interpreters in the several Chinese
dialects that they encounter. Shelter staff train the community
volunteers in the sensitivities of domestic violence intake and
counseling. Volunteers sign confidentiality agreements. The shelter
is looking for a grant to increase its language capabilities despite
its tiny budget. These actions constitute strong evidence of
compliance.
[FR Doc. 02-15207 Filed 6-17-02; 8:45 am]
BILLING CODE 4410-13-P